–
Samuel Beckett
–
[ezcol_1half]–
–
–
–
Cascando
–
1
–
why not merely the despaired of
occasion of
wordshed
–
is it not better abort than be barren
–
the hours after you are gone are so leaden
they will always start dragging too soon
the grapples clawing blindly the bed of want
bringing up the bones the old loves
sockets filled once with eyes like yours
all always is it better too soon than never
the black want splashing their faces
saying again nine days never floated the loved
nor nine months
nor nine lives
–
2
–
saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love
–
the churn of stale words in the heart again
love love love thud of the old plunger
pestling the unalterable
whey of words
–
terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending
–
I and all the others that will love you
if they love you
–
3
–
unless they love you
–
–
Cascando
–
1
–
por qué no sólo perder la esperanza de
una ocasión de
derramar las palabras
–
no es acaso mejor abortar que ser infecundo
–
las horas cuando te vas se vuelven de plomo
empiezan siempre a arrastrarse muy pronto
las zarpas desgarran ciegas el lecho de la carencia
y desentierran los huesos de amores pasados
cuencas alguna vez llenas con ojos como los tuyos
todo siempre no es mejor temprano que nunca
la negra carencia salpica sus rostros
diciendo otra vez que nunca lo amado flotó nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas
–
2
–
diciendo otra vez
que si tú no me enseñas no voy a aprender
diciendo otra vez que hay una última
incluso en las últimas veces
últimas veces de suplicar
últimas veces de amar
de saber no sabiendo fingir
una última incluso en las últimas veces de decir
que si tú no me amas no habrá quien me ame
que si yo no te amo no tendré a quien amar
–
la convulsión de rancias palabras otra vez en el corazón
amor amor amor el ruido del viejo destapacaños
triturando el inalterable
suero de las palabras
–
aterrado otra vez
de no amar
de amar y no a ti
de ser amado y no por ti
de saber no sabiendo fingir
fingiendo
–
yo y todos los demás que te habrán de amar
si te aman
–
3
–
a menos que te amen
–
–
–
Traducción de Juan Carlos Calvillo
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
Cascando
–
1
–
por qué no meramente perder toda esperanza en
la ocasión de hacer
derramamiento de palabras
–
acaso no es mejor abortar que ser estéril
–
después de que te vas las horas pesan como el plomo
comienzan siempre a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando ciegamente el lecho del deseo
exhumando los huesos los antiguos amores
cuencas alguna vez llenas con ojos iguales a los tuyos
siempre es mejor acaso demasiado pronto que jamás
el oscuro deseo salpicando sus rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas
–
2
–
diciendo una vez más
si vos no me enseñás no aprenderé
diciendo una vez más hay una última
incluso de las últimas veces
últimas veces de rogar
últimas veces de amar
de saber no saber aparentar
una última incluso de las últimas veces de decir
si no me amás a mí yo ya no seré amado
si no te amo a vos ya no amaré
–
el batir de palabras rancias una vez más dentro del corazón
amor amor amor el golpeteo de ese antiguo émbolo
prensando el inmutable
suero de las palabras
–
una vez más muerto de miedo
de no amar
de amar pero no a vos
de ser amado pero no por vos
de saber no saber aparentar
aparentar
–
yo y todos los otros que te amen
si te aman
–
3
–
a menos que te amen
–
–
–
traducción de Ezequiel Zaindenwerg
–
–
Cascando
–
1
–
por qué no simplemente la desesperanza de
ocasión de
derramar palabras.
–
¿no es mejor abortar que ser estéril?
–
las horas luego de que te fuiste son tan tristes
comienzan siempre arrastrando tan pronto
las uñas desgarrando a ciegas el lecho del deseo
trayendo los huesos de viejos amores
huecos llenos una vez con ojos como los tuyos
todo siempre es mejor temprano que nunca
la ennegrecida necesidad salpicando sus rostros
diciendo otra vez por nueve días no flotó el amado
tampoco nueve meses
tampoco nueve vidas
–
2
–
diciendo otra vez
si no me enseñas no aprenderé
diciendo otra vez hay una última
incluso para la última vez
última vez para pedir
última vez para el amor
para saber no saber simular
una última incluso para la última vez de decir
si no me amas n seré amado
si no te amo no amaré nunca
–
un batir de palabras gastadas en el corazón otra vez
amor amor golpe de antiguo émbolo
moliendo el suero
inalterable de las palabras
–
aterrado de nuevo
por no amar
por amar pero no a ti
por ser amado y no por ti
por saber no saber simular
simular
–
yo y todos los otros que te amarán
si te aman
–
3
–
a menos que te amen
–
–
–
Traducción de Francisco Laborde
[/ezcol_1half_end]
–
–
- - - - - - - - -
Samuel Beckett
1936
from Collected Poems in English and French, S. Beckett,
Grove Press, Inc. N.Y. 1977
–
–
–
–
–
–
–
–
Cascando lleva implícita y hace explícita la idea de cascada (cascade). El poema comienza con un derramamiento: «por qué no
–
Junto a la muerte, a diferencia de la pieza radial, el otro eje del poema no es la espera sino el amor y sus desencuentros. Por
–
Luego el poema se sale de esta situación clara, codificable dentro de una leyenda popular. Beckett propone contradicciones, no
–
El verso «sockets filled once with eyes like yours» merece atención mención aparte porque remite a otro, muy importante en la
El amor, o la imposibilidad de olvidar el amor, puede trascender esta existencia. Así el verso: «tampoco nueve vidas», que expresamente
–
–
–
–
–
–
Algunas personas, desde que leyeron el poema en la adolescencia,
no han dejado de releerlo con cierta frecuencia; otros, padres, lo
recitan a sus hijos, como una joya de la tradición familiar que no
puede perderse; otros dicen descubrir, con el paso del tiempo y
las relecturas, nuevos significados en este breve poema.
Personalmente, ni siquiera simpatizo con él, pero aquí queda, por
su leyenda.
Narciso