–
[ezcol_1half]–
the sunday artist
–
–
I have been painting these last two Sundays;
it’s not much, you’re correct,
but in this tournament great dreams break:
history removes her dress and becomes a harlot,
and I have awakened in the morning
to see eagles flapping their wings like shades;
I have met Montaigne and Phidias
in the flames of my wastebasket,
I have met barbarians on the streets
their heads rocking with rodents;
I have seen wicked infants in blue tubs
wanting stems as beautiful as flowers,
and I have seen the barfly sick
over his last dead penny;
I have heard Domenico Theotocopoulos
on nights of frost, cough in his grave;
and God, no taller than a landlady,
hair dyed red, has asked me the time;
I have seen grey grass of lovers in my mirror
while lighting a cigarette to a maniac’s applause;
Cadillacs have crawled my walls like roaches,
goldfish whirl my bowl, hand-tamed tigers;
yes, I have been painting these Sundays—
the grey mill, the new rebel; it’s terrible really:
I must ram my fist through cleanser and chlorine,
through Andernach and apples and acid,
but, then, I really should tell you that I have
a woman around mixing waffle flour and singing,
and the paint sticks to my plan like candy.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
el artista dominguero
–
–
he pintado los dos últimos domingos;
no es mucho, tienes razón,
pero en este torneo revientan grandes sueños:
la historia se quita el vestido y se transforma
en una ramera, y al despertar por la mañana
he visto águilas que movían las alas cual sombras;
me he encontrado a Montaigne y Fidias
entre las llamas de la papelera,
me he encontrado a bárbaros en la calle
sacudiendo la cabeza llena de roedores;
he visto a niños perversos en carros azules
deseosos de tallos con la hermosura de flores,
y he visto al borracho vomitar
encima del último penique muerto;
he oído a Doménikos Theotokópoulos
toser en su tumba en noches de escarcha;
y Dios, no más alto que una casera,
teñido de rojo, me ha preguntado la hora;
he visto la hierba deslucida de los amantes en mi espejo
mientras encendía un cigarrillo al aplauso de un maníaco;
han trepado Cadillacs por mis paredes cual cucarachas,
nadan pececillos en mi pecera, tigres amansados a mano;
sí, he pintado estos domingos
-el molino gris, el nuevo rebelde; en el fondo es horrible:
tengo que atravesar de un puñetazo el aguarrás y el cloro,
a Andernach y las manzanas y el ácido,
pero, al mismo tiempo, he de confesar que tengo por ahí
una mujer que prepara gofres mientras canta,
y la pintura se ajusta a mis planes como anillo al dedo.
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
bukowski
[en Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973)]
[Traducción de Eduardo Iriarte Goñi. La Poesía, señor hidalgo. Barcelona 2004]
It Catches My Heart in Its Hands (Poems 1955-1963)
–
–
–
–
–
–
0 comentarios