[ezcol_1half]       


the sunday artist


I have been painting these last two Sundays;

it’s not much, you’re correct,

but in this tournament great dreams break:

history removes her dress and becomes a harlot,

and I have awakened in the morning

to see eagles flapping their wings like shades;

I have met Montaigne and Phidias

in the flames of my wastebasket,

I have met barbarians on the streets

their heads rocking with rodents;

I have seen wicked infants in blue tubs

wanting stems as beautiful as flowers,

and I have seen the barfly sick

over his last dead penny;

I have heard Domenico Theotocopoulos

on nights of frost, cough in his grave;

and God, no taller than a landlady,

hair dyed red, has asked me the time;

I have seen grey grass of lovers in my mirror

while lighting a cigarette to a maniac’s applause;

Cadillacs have crawled my walls like roaches,

goldfish whirl my bowl, hand-tamed tigers;

yes, I have been painting these Sundays—

the grey mill, the new rebel; it’s terrible really:

I must ram my fist through cleanser and chlorine,

through Andernach and apples and acid,

but, then, I really should tell you that I have

a woman around mixing waffle flour and singing,

and the paint sticks to my plan like candy.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  


el artista dominguero



he pintado los dos últimos domingos;

no es mucho, tienes razón,

pero en este torneo revientan grandes sueños:

la historia se quita el vestido y se transforma

en una ramera, y al despertar por la mañana

he visto águilas que movían las alas cual sombras;

me he encontrado a Montaigne y Fidias

entre las llamas de la papelera,

me he encontrado a bárbaros en la calle

sacudiendo la cabeza llena de roedores;

he visto a niños perversos en carros azules

deseosos de tallos con la hermosura de flores,

y he visto al borracho vomitar

encima del último penique muerto;

he oído a Doménikos Theotokópoulos

toser en su tumba en noches de escarcha;

y Dios, no más alto que una casera,

teñido de rojo, me ha preguntado la hora;

he visto la hierba deslucida de los amantes en mi espejo

mientras encendía un cigarrillo al aplauso de un maníaco;

han trepado Cadillacs por mis paredes cual cucarachas,

nadan pececillos en mi pecera, tigres amansados a mano;

sí, he pintado estos domingos

-el molino gris, el nuevo rebelde; en el fondo es horrible:

tengo que atravesar de un puñetazo el aguarrás y el cloro,

a Andernach y las manzanas y el ácido,

pero, al mismo tiempo, he de confesar que tengo por ahí

una mujer que prepara gofres mientras canta,

y la pintura se ajusta a mis planes como anillo al dedo.

[/ezcol_1half_end]

bukowski

[en Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973)]

[Traducción de Eduardo Iriarte Goñi. La Poesía, señor hidalgo. Barcelona 2004]

It Catches My Heart in Its Hands (Poems 1955-1963)


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención