[ezcol_1half]     


the tigress


terrible arguments.

and, at last, lying peacefully

on her large bed

which is

spread in red with cool patterns of flowers,

my head and belly down

head sideways

sprayed by shaded light

as she bathes quietly in the

other room,

ist is all beyond me,

as most things are,

I listen to classical music on the small radio,

she bathes, I hear the splashing of water.

   [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  

la tigresa


terribles discusiones.

y, por último, acostados pacíficamente

en su larga cama

estampada

en rojo con frescos diseños de flores,

mi cabeza y vientre abajo

cabeza a los lados

bañados por opaca luz

mientras ella se baña silenciosa en la

otra habitación,

todo va más allá de mí,

como la mayoría de las cosas,

escucho la música clásica en el radio,

ella se baña, oigo el ruido del agua.

[/ezcol_1half_end]

bukowski

[en Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poemas escogidos 1955-1973)]

[Traducción d’Eduardo Iriarte Goñi. La Poesía, señor hidalgo. Barcelona 2004]

[the tigress – Arder en el agua Ahogarse en el fuego (Poems 1972-73)]


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro