–
[ezcol_1third]
–
one thirty-six a.m.
–
I laugh sometimes when I think about
say
Céline at a typewriter
or Dostoevsky…
or Hamsun…
ordinary men with feet, ears, eyes,
ordinary men with hair on their heads
sitting there typing words
while having difficulties with life
while being puzzled almost to madness.
–
Dostoevsky gets up
he leaves the machine to piss,
comes back
drinks a glass of milk and thinks about
the casino and
the roulette wheel.
–
Céline stops, gets up, walks to the
window, looks out, thinks, my last patient
died today, I won’t have to make any more
visits there.
when I saw him last
he paid his doctor bill;
it’s those who don’t pay their bills,
they live on and on.
Céline walks back, sits down at the
machine
is still for a good two minutes
then begins to type.
–
Hamsun stands over his machine thinking,
I wonder if they are going to believe
all these things I write?
he sits down, begins to type.
he doesn’t know what a writer’s block
is:
he’s a prolific son-of-a-bitch
damn near as magnificent as
the sun.
he types away.
–
and I laugh
not out loud
but all up and down these walls, these
dirty yellow and blue walls
my white cat asleep on the
table
hiding his eyes from the
light.
–
he’s not alone tonight
and neither am
I.
–
[/ezcol_1third][ezcol_1third]
–
01:36 a.m.
–
me río a veces cuando pienso
en lo que dice
Céline a una máquina de escribir
o Dostoievsky
o Hansum…
hombres ordinarios con pies, orejas, ojos
hombres ordinarios con pelo en sus cabezas
sentados allí escribiendo palabras
mientras tienen dificultades con la vida
mientras están desconcertados casi hasta la locura.
–
Dostoievski se levanta
deja su máquina para mear
vuelve
bebe un vaso de leche y piensa en
el casino y
la rueda de la ruleta.
–
Céline se detiene, camina hacia la
ventana, mira afuera, piensa, mi último paciente
murió hoy, ya no tengo que hacer más
visitas allí.
la última vez que lo vi
pagó la factura del doctor.
él es de esos que no pagan sus facturas,
de los viven al día.
Céline regresa, se sienta
a la máquina
está todavía unos buenos dos minutos
y luego comienza a escribir.
–
Hamsun permanece junto a su máquina pensando,
me pregunto si van a creer
todas estas cosas que escribo?
se sienta, comienza a escribir.
él no sabe lo que es un bloqueo de escritor:
él es un prolífico hijo de perra
como el sol
casi tan maldito como espléndido.
sigue escribiendo.
–
y yo me río,
no en alto
sino subiendo y bajando por estas paredes, estas
sucias paredes amarillas y azules
mi gato blanco duerme
en la mesa
escondiendo sus ojos
de la luz.
–
él no está solo
esta noche
y yo
tampoco.
–
[/ezcol_1third][ezcol_1third_end]
–
–
mind and heart
–
unaccountably we are alone
forever alone
and it was meant to be
that way,
it was never meant
to be any other way–
and when the death struggle
begins
the last thing I wish to see
is
a ring of human faces
hovering over me–
better just my old friends,
the walls of my self,
let only them be there.
–
I have been alone but seldom
lonely.
I have satisfied my thirst
at the well
of my self
and that wine was good,
the best I ever had,
and tonight
sitting
staring into the dark
I now finally understand
the dark and the
light and everything
in between.
–
peace of mind and heart
arrives
when we accept what
is:
having been
born into this
strange life
we must accept
the wasted gamble of our
days
and take some satisfaction in
the pleasure of
leaving it all
behind.
cry not for me.
grieve not for me.
–
read
what I’ve written
then
forget it
all.
–
drink from the well
of your self
and begin
again.
–
[/ezcol_1third_end]
–
[ezcol_1third]
–
mente y corazón
–
inexplicablemente estamos solos
siempre solos
y tenía que ser de esa manera,
nunca tuvo que ser
de ninguna otra manera-
y cuando empiece la lucha
con la muerte
lo último que quiero ver
es
un anillo de rostros humanos
encima de mí;
mejor sólo mis viejos amigos,
las paredes de mí mismo,
que sólo ellos estén ahí.
he estado solo pero raramente me he
sentido solo.
–
he saciado mi sed
en el pozo
de mí mismo
y el vino era bueno,
el mejor que he bebido,
y esta noche
sentado
mirando dentro de la oscuridad
y ahora entiendo
la oscuridad y la
luz y todo lo que hay
entre ellas.
–
la paz de la mente y del corazón
llega
cuando aceptamos lo que
es:
habiendo
nacido en esta
extraña vida
debemos aceptar
la desperdiciada apuesta de nuestros
días
y encontrar alguna satisfacción
en el placer de
dejarlo todo
atrás.
no lloréis por mí.
no os apenéis por mí.
–
leed
lo que he escrito
y después
olvidadlo
todo.
–
bebed del pozo
de vosotros mismos
y empezad
de nuevo
[/ezcol_1third] [ezcol_1third]
–
pregunta y respuesta
–
se sentó desnudo y borracho
en una habitación una noche de
verano, pasando el filo del cuchillo
bajo sus uñas, sonriendo, pensando
en todas las cartas que había recibido
contándole que
la manera en que vivió y escribió sobre
eso–
les había mantenido avanzando cuando
todo parecía
verdaderamente
desesperanzador.
–
poniendo la hoja sobre la mesa,
le dio un golpecito con un dedo
y giró
en un círculo brillante
bajo la luz.
–
¿quién demonios va a salvarme
a mí?
pensó.
–
mientras el cuchillo paraba de girar
vino la respuesta:
vas a tener que
salvarte tú mismo.
–
sonriendo todavía,
a: encendió un
cigarrillo
b: se sirvió
otro
trago
c: le dio a la hoja
otra
vuelta
[/ezcol_1third] [ezcol_1third_end]
–
question and answer
–
he sat naked and drunk in a room
of summer night, running the blade
of the knife under his fingernails, smiling,
thinking of all the letters he had received
telling him that
the way he lived and wrote about
that–
it had kept them going when
all seemed
truly
hopeless.
–
putting the blade on the table, he
flicked it with a finger
and it whirled
in a flashing circle
under the light.
–
who the hell is going to save
me? he
thought.
–
as the knife stopped spinning
the answer came:
you’re going to have to
save yourself.
–
still smiling,
a: he lit a
cigarette
b: he poured
another
drink
c: gave the blade
another
spin
–
–
–
–
warm light
–
–
alone tonight
in this house,
alone with 6 cats
who tell me
without
effort
all that there
is
to know
[/ezcol_1third_end]
–
–
–
–
–
–
0 comentarios