después de haber cruzado hacia las glorias celestes
los caminos peculiares para él mismo desconocidos
después de haber cruzado hacia las glorias celestes
los caminos peculiares para él mismo desconocidos
hombre, nadie ha mirado al fondo de tus profundidades;
Oh! mar, nadie conoce tus riquezas íntimas,
paseando por el cielo sus apesadumbrados ojos
por el gris lamento de los ausentes espejismos
se acerca una bandada
Y del sueño recuerdo
que voy en él despertando.
— Muchas joyas duermen enterradas
en la oscuridad y el olvido,
como un gran rebaño de víctimas disponibles,
detrás de él arrastraban un largo bramido.
he buscado refugio en una galaxia de hojas amarillas
donde las mujeres se preñan de los pájaros
Amanece entre los objetos de la habitación
— resurgen los contornos, eclipsados
mezclaba de una manera solemne y mística
los todopoderosos acordes de su valiosa música
con colores de poniente reflejados en mis ojos.
Un paso atrás temeroso,
otro adelante equivocado.
¿Y quién sabe si las flores nuevas que soñé
encontrarán en este suelo enjabonado como una playa
el místico alimento que les daría vigor?
Excelentes.
Cómo me gustaria haber sido capaz de escribir este texto. Gracias Miguel
Que Maravillosa Locura, Esquizofrenia Bendita que permite desdoblar Tu Alma.!!!
Totalmente de acuerdo, Tomás... (qué tiempos) Ángel
Si la métrica, la rima, el ritmo, son límites, mejor el verso libre. Pero si no lo son te hacen…
No soy muy partidario de la rima, de los límites, pero este poema es precioso... Ángel
¡Coño, en eso consiste!
<3
Con este hermoso texto que nos ayuda a entender que si no alimentamos nuestra mente con cosas nuevas y seguimos…
Conexión humana. Trasciende las barreras sociales y emocionales, destaca la necesidad de sentirse visto y escuchado. Hermosos consejos y palabras..
Gracias a ti... que tienes mucho que ver en esto. Ángel
wow, a esto se le llama pasión por la poesía. Gracias por la espléndida traducción.
Estoy de acuerdo en todo. Aún sigo dándole vueltas dentro de mí. "But", es también, "excepto". Entiendo, desde mi punto…
La dificultad del poema está en el último verso: But the nightingale, I said. La traducción ofrecida carece, según mi…
Hermoso textox pero más hermoso si se identifica con cada palabra....una belleza