E.E. Cummings

Complete Poems

1904-1962

W[ViVa]

(1931)

 

XLVIII come a little further—why be afraid—

[ezcol_1half]          

XLVIII

ven un poco más lejos —por qué tener miedo—
ya despunta la primera estrella (¿tienes algún deseo?)
tócame,
antes de que perezcamos
(créeme que nada de cuanto se ha
inventado podría arruinar esto o este instante)
bésame un poco:
el aire
se oscurece y está vivo—
vive conmigo en la parquedad de
estos colores;
que solos a duras penas
están siempre fuera del alcance de la muerte
y el Inglés

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

XLVIII

come a little further—why be afraid—

here’s the earliest star(have you a wish?)

touch me,

before we perish

(believe that not anything which has ever been

invented can spoil this or this instant)

kiss me a little:

the air

darkens and is alive—

o live with me in the fewness of

these colours;

alone who slightly

always are beyond the reach of death

and the English

 
[/ezcol_1half_end]

Traducción de José Casas en

«Buffalo Bill ha muerto», antología poética bilingüe

Hiperión


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel