E.E. Cummings
–
Complete Poems
1904-1962
–
W[ViVa]
(1931)
XLVIII come a little further—why be afraid—
–
[ezcol_1half]
–
XLVIII
–
ven un poco más lejos —por qué tener miedo—
ya despunta la primera estrella (¿tienes algún deseo?)
tócame,
antes de que perezcamos
(créeme que nada de cuanto se ha
inventado podría arruinar esto o este instante)
bésame un poco:
el aire
se oscurece y está vivo—
vive conmigo en la parquedad de
estos colores;
que solos a duras penas
están siempre fuera del alcance de la muerte
–
y el Inglés
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
–
XLVIII
–
come a little further—why be afraid—
here’s the earliest star(have you a wish?)
touch me,
before we perish
(believe that not anything which has ever been
invented can spoil this or this instant)
kiss me a little:
the air
darkens and is alive—
o live with me in the fewness of
these colours;
alone who slightly
always are beyond the reach of death
–
and the English
–
–
–
–
–
–
–
–
Traducción de José Casas en
«Buffalo Bill ha muerto», antología poética bilingüe
Hiperión
–
–
0 comentarios