–
–
Harriet Monroe, ed. (1860–1936). Poetry: A Magazine of Verse. 1912–22. |
The Fish and the Shadow |
By Ezra Pound |
–
[ezcol_1half]–
–
The Fish and the Shadow
–
The salmon-trout drifts in the stream,
The soul of the salmon-trout floats over the stream
Like a little wafer of light.
The salmon moves in the sun-shot, bright shallow sea. . . .
–
As light as the shadow of the fish
that falls through the water,
She came into the large room by the stair,
Yawning a little she came with the sleep still upon her.
–
‘I am just from bed. The sleep is still in my eyes.
‘Come. I have had a long dream.’
–
And I: That wood?
‘And two springs have passed us.’
–
‘Not so far, no, not so far now,
There is a place but no one else knows it
A field in a valley . . .
‘qu’ieu sui avinen,
Ieu lo sai,’
–
She must speak of the time
Of Arnaut de Mareuil, I thought, ‘qu’ieu sui avinen.’
–
Light as the shadow of the fish
That falls through the pale green water.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
El pez y la sombra
–
La trucha asalmonada deriva en la corriente,
El alma de la trucha asalmonada flota en la corriente
Como una pequeña oblea de luz.
El salmón se desplaza en el tornasolado, luminoso bajío.
——
Leve como la sombra del pez
que desciende en el agua,
Ella entró en el gran salón, descendiendo la escalera,
Bostezando un poco, todavía con el sueño en ella.
–
«Vengo del lecho. El sueño está aún en mis ojos.
Ven. He tenido un largo sueño’
–
Y yo: «¿Aquel bosque?
Dos primaveras han pasado sobre nosotros.’
–
«No tan lejos -no, no tan lejano ahora.
Hay un lugar -que nadie más conoce-
Un prado en un valle…
‘qu’ieu sui avinen
Ieu lo sai.»
–
Ella debía hablar del tiempo
De Arnaut de Mareuil, pensé, «qu’ieu sui avinen.»
–
Leve como la sombra del pez
Que desciende en el agua verde pálida.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
nuestras versiones
–
–
–
–
–
–
0 comentarios