[ezcol_1half]         

dans un omnibus de londres

Les yeux d’une morte

M’ont salué,

Enchassés dans un visage stupide

Dont tous les autres traits étaient banals,

Ils m’ont salué

Et alors je vis bien des choses

Au dedans de ma mémoire

Remuer,

S’éveiller.

Je vis des canards sur le bord d’un lac minuscule,

Auprès d’un petit enfant gai, bossu.

Je vis les colonnes anciennes en etoc’

Du Parc Monceau,

et deux petites filles graciles,

Des patriciennes,

aux toisons couleur de lin,

Et des pigeonnes

Grasses

comme des poulardes.

Je vis le parc,

Et tous les gazons divers

Ou nous avions loué des chaises

Pour quatre sous.

Je vis les cygnes noirs,

Japonais,

Leurs ailes

Teintées de couleur sang-de-dragon,

Et toutes les fleurs

D’Armenonville.

Les yeux d’une morte

M’ont salué.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

en un omnibus de londres

Los ojos de una muerta

Me han saludado.

Engastados en un rostro estúpido

De rasgos triviales,

Me han saludado

Haciendo desfilar por mi memoria

Tantas cosas,

Removiéndose.

Despertando.

Vi patos a orillas de un lago minúsculo

Junto a un niño alegre, jorobado.

Vi las columnas falsamente antiguas

del Parc Monceau

y dos muchachitas gráciles,

Distinguidas,

de cabellos de lino,

palomas

Gordas

como pollos cebados.

Vi el parque

Y los parterres

Donde alquilábamos sillas

Por unos centavos.

Vi los cisnes negros,

Japoneses,

Sus alas

Teñidas de color sangre de drago,

todas las flores

De Armenonville.

Los ojos de una muerta

Me han saludado.

[/ezcol_1half_end]

Ezra Pound

Antología poética

Selección y traducción

Carlos Viola Soto

Compañía General Fabril Editora

Buenos Aires, 1963

Los Poetas

colección dirigida por

Aldo Pellegrini


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro