–
–
[ezcol_1half]–
dans un omnibus de londres
–
Les yeux d’une morte
M’ont salué,
Enchassés dans un visage stupide
Dont tous les autres traits étaient banals,
Ils m’ont salué
Et alors je vis bien des choses
Au dedans de ma mémoire
Remuer,
S’éveiller.
–
Je vis des canards sur le bord d’un lac minuscule,
Auprès d’un petit enfant gai, bossu.
–
Je vis les colonnes anciennes en etoc’
Du Parc Monceau,
et deux petites filles graciles,
Des patriciennes,
aux toisons couleur de lin,
Et des pigeonnes
Grasses
comme des poulardes.
Je vis le parc,
Et tous les gazons divers
Ou nous avions loué des chaises
Pour quatre sous.
–
Je vis les cygnes noirs,
Japonais,
Leurs ailes
Teintées de couleur sang-de-dragon,
Et toutes les fleurs
D’Armenonville.
–
Les yeux d’une morte
M’ont salué.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
en un omnibus de londres
–
Los ojos de una muerta
Me han saludado.
Engastados en un rostro estúpido
De rasgos triviales,
Me han saludado
Haciendo desfilar por mi memoria
Tantas cosas,
Removiéndose.
Despertando.
–
Vi patos a orillas de un lago minúsculo
Junto a un niño alegre, jorobado.
–
Vi las columnas falsamente antiguas
del Parc Monceau
y dos muchachitas gráciles,
Distinguidas,
de cabellos de lino,
Y palomas
Gordas
como pollos cebados.
Vi el parque
Y los parterres
Donde alquilábamos sillas
Por unos centavos.
–
Vi los cisnes negros,
Japoneses,
Sus alas
Teñidas de color sangre de drago,
Y todas las flores
De Armenonville.
–
Los ojos de una muerta
Me han saludado.
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Ezra Pound
Antología poética
Selección y traducción
Carlos Viola Soto
Compañía General Fabril Editora
Buenos Aires, 1963
Los Poetas
colección dirigida por
Aldo Pellegrini
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios