[ezcol_1third]      

 

localizándonos:  

 

Hugh Selwyn Mauberley

 

 

Epigraph

Part      Section 

I,           I

I,           II

I,           III

I,          IV

I,           V

I,           Yeux Glauques

I,          «Siena Mi Fe’;

    Disfecemi Maremma»

I,           Brennbaum

I,        Mr. Nixon

I,           X

I,          XI

I,          XII

I,          Envoi

 

II,          1920 (Mauberley)

II,          II

II,          «The Age Demanded»

II,          IV

II,          Medallion

 

[/ezcol_1third] [ezcol_2third_end]

 

 

mr nixon

 

 

 

En el fastuoso camarote de su yate de vapor

Mr. Nixon me aconsejó amablemente avanzar con menos

peligros de retraso. «Plantéese

en serio el hacer críticas.

 

Yo era tan pobre como usted;

cuando empecé me dieron, desde luego,

adelantos de derechos, cincuenta la primera vez», dijo Mr. Nixon;

«Hágame caso y consiga una columna,

aunque tenga que trabajar sin cobrar.

 

Críticas cobistas. De cincuenta a trescientos

subí en un año y medio;

el hueso más duro que tuve que roer

fue el Dr. Dundas.

 

Nunca mencioné a nadie sino con la intención

de vender mis propias obras.

Le doy un buen consejo, pues la literatura

no le da a nadie una sinecura.

 

Y nadie reconoce, a simple vista, una obra maestra.

Y deje el verso, muchacho,

que de él no se saca nada.»

… … … … … … … … … … … … … … …

Lo mismo me advirtió una vez un amigo de Blougram:

no des coces contra el aguijón,

admite opiniones. Los de «los noventa» intentaron ese mismo juego

y perdieron, no lleva a ninguna parte.

 

 

 

 

 

mr. nixon

 

 

 

In the cream gilded cabin of his steam yacht

Mr. Nixon advised me kindly, to advance with fewer

Dangers of delay. «Consider

                         «Carefully the reviewer.

 

«I was as poor as you are;

«When I began I got, of course,

«Advance on royalties, fifty at first,» said Mr. Nixon,

«Follow me, and take a column,

«Even if you have to work free.

 

«Butter reviewers. From fifty to three hundred

«I rose in eighteen months;

«The hardest nut I had to crack

«Was Dr. Dundas.

 

«I never mentioned a man but with the view

«Of selling my own works.

«The tip’s a good one, as for literature

«It gives no man a sinecure.

 

«And no one knows, at sight, a masterpiece.

«And give up verse, my boy,

«There’s nothing in it.»

… … … … … … … … … … … … … … …

Likewise a friend of Blougram’s once advised me:

Don’t kick against the pricks,

Accept opinion. The «Nineties» tried your game

And died, there’s nothing in it.

[/ezcol_2third_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ezra Pound. «Personae. Los poemas breves».

Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens.

Ed. Hiperíón

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir