[ezcol_1half]     

Ortus

¿Cómo he trabajado?

Cómo no he obrado

Para hacer nacer su alma,

Para dar a estos elementos un nombre y un centro!

Ella es hermosa como la luz del sol, y tan fluida.

Ella no tiene nombre, y ningún lugar.

Cómo me he esforzado por llevar su alma a la separación;

Por darle a ella un nombre y un ser!

Seguramente tú estás atada y entrelazada,

Tú estás unida con los elementos no nacidos;

Yo he amado un arroyo y una sombra.

Yo te suplico que entres en tu vida.

Te suplico que aprendas a decir «yo»,

Cuando yo te pregunte:

Porque tú no eres parte, sino un todo;

Ni porción, sino un ser.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

.

 

* * * * *

Ortus

How have I labored?

How have I not labored

To bring her soul to birth,

To give these elements a name and a centre!

She is beautiful as the sunlight, and as fluid.

She has no name, and no place.

How have I labored to bring her soul into separation;

To give her a name and her being!

Surely you are bound and entwined,

You are mingled with the elements unborn;

I have loved a stream and a shadow.

I beseech you enter your life.

I beseech you learn to say “I”

When I question you:

For you are no part, but a whole;

No portion, but a being.

[/ezcol_1half_end]

=====

Publicado Por Ezra Pound

en la Revista de Poesía en 1913

y en la colección Lustra de 1916

© Traducción LACL

en el blog Contracorrientes

[letrascontraletras.blogspot]

Ortus, en latín, salida del sol

Orto. (Del lat. ortus). Salida o aparición del Sol

o de otro astro por el horizonte.

Ezra_Pound_cc_img

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel