[ezcol_1half]    

 

giuseppe ungaretti

final

 

 

revista Poesía

julio-octubre 1973

vol. III nº 13-14

 

 

 

 

finale

 

 

 

Più non muggisce, non sussurra il mare,

Il mare.

 

Senza i sogni, incolore campo è il mare,

Il mare.

 

Fa pietà anche il mare,

Il mare.

 

Muovono nuvole irriflese il mare,

Il mare.

 

A fumi tristi cedé il letto il mare.

Il mare.

 

Morto è anche lui, vedi, il mare,

Il mare.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

 

 

 

final

 

 

No muge, no susurra más el mar,

El mar.

 

Sin los sueños un campo incoloro es el mar,

El mar.

 

Piedad también da el mar,

El mar.

 

Nubes que no reflejan mueven el mar,

El mar.

 

A humos tristes su lecho cede el mar,

El mar.

 

Está muerto también, miradlo, el mar,

El mar.

 

 

 

 

traducción de rafael alberti, 1969

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.