[ezcol_1half]    

 

giuseppe ungaretti

final

 

 

revista Poesía

julio-octubre 1973

vol. III nº 13-14

 

 

 

 

finale

 

 

 

Più non muggisce, non sussurra il mare,

Il mare.

 

Senza i sogni, incolore campo è il mare,

Il mare.

 

Fa pietà anche il mare,

Il mare.

 

Muovono nuvole irriflese il mare,

Il mare.

 

A fumi tristi cedé il letto il mare.

Il mare.

 

Morto è anche lui, vedi, il mare,

Il mare.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

 

 

 

final

 

 

No muge, no susurra más el mar,

El mar.

 

Sin los sueños un campo incoloro es el mar,

El mar.

 

Piedad también da el mar,

El mar.

 

Nubes que no reflejan mueven el mar,

El mar.

 

A humos tristes su lecho cede el mar,

El mar.

 

Está muerto también, miradlo, el mar,

El mar.

 

 

 

 

traducción de rafael alberti, 1969

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,