[ezcol_1half]

crazy weather

 

 

It’s this crazy weather we’ve been having:

Falling forward one minute, lying down the next

Among the loose grasses and soft, white, nameless flowers.

People have been making a garment out of it,

Stitching the white of lilacs together with lightning

At some anonymous crossroads. the sky calls

To the deaf earth. The proverbial disarray

Of morning corrects itself as you stand up.

You are wearing a text. The lines

Droop to your shoelaces and I shall never want or need

Any other literature than this poetry of mud

And ambitious reminiscences of times when it came easily

Through the then woods and ploughed fields and had

A simple unconscious dignity we can never hope to

Approximate now except in narrow ravines nobody

Will inspect where some late sample of the rare,

Uninteresting specimen might still be putting out shoots, for all we know.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

clima loco

 

 

Este tiempo loco que estuvimos teniendo;

Cayendo hacia adelante un minuto, recostándose al siguiente

Entre las hierbas sueltas y suaves, blancas, anónimas flores.  

La gente ha estado haciendo de eso un vestido, 

Cosiendo a puntadas el blanco de las Iilas con relámpagos

De un cruce de caminos sin nombre. El cielo invoca

A la tierra sorda. Y el desorden proverbial de la mañana

 se corrige a sí mismo mientras te levantas.

Estás vestida con un texto. Las líneas

Cuelgan hasta los cordones de tu calzado, y nunca volveré a querer o

[necesitar

Ninguna otra literatura que esta poesía de barro

Y ambiciosas reminiscencias de los tiempos en que esto venía fácilmente

A través de los bosques de entonces y los campos arados, y tenía

Una simple dignidad inconsciente, a la que ahora no podemos esperar

Aproximarnos, excepto por esos angostos barrancos que nadie

Va a inspeccionar, y donde acaso algún ejemplo tardío de lo raro,

espécimen de poco interés, puede que continúe dando frutos,

por todo lo que sabemos.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

john ashbery

From his superb Houseboat Days

Traducción: Lisandro Kahan y Florencia Abbate

 

 

 

 

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro