–
–
–
–
[ezcol_1half]
he resigns
–
–
Age, and the deaths, and the ghosts.
Her having gone away
in spirit from me. Hosts
of regrets come & find me empty.
–
I don’t feel this will change.
I don’t want any thing
or person, familiar or strange.
I don’t think I will sing
–
any more just now;
ever. I must start
to sit with a blind brow
above an empty heart
él renuncia
–
–
La edad, y las muertes, y los fantasmas.
La edad, y las muertes, y los fantasmas.
Ella ha huido lejos en espíritu
de mí. Los huéspedes
de los pesares vienen & me encuentran vacío.
–
No siento que esto cambiará.
No quiero nada
ni a nadie, familiar o extraño.
No pienso cantar
–
nunca más desde ahora;
jamás. Debo partir
a sentarme con un rostro ciego
sobre un desierto corazón.
[/ezcol_1half_end]
de mí. Los huéspedes
de los pesares vienen & me encuentran vacío.
–
No siento que esto cambiará.
No quiero nada
ni a nadie, familiar o extraño.
No pienso cantar
–
nunca más desde ahora;
jamás. Debo partir
a sentarme con un rostro ciego
sobre un desierto corazón.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
Traducción de Juan Carlos Villavicencio
De Elogio de la Melancolía, Edición Definitiva, 2007
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios