–
–
–
–
–
[ezcol_1half]
epilogue
–
–
He died in December. He must descend
Somewhere, vague and cold, the spirit and seal.
Somewhere, Imagination one’s one friend
Cannot see there. Both of us at the end.
Nouns, verbs do not exist for what I feel.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Cannot see there. Both of us at the end.
Nouns, verbs do not exist for what I feel.
epílogo
–
–
Murió en diciembre. Debió caer
Murió en diciembre. Debió caer
en algún lugar borroso y frío, el alma y su sello,
la gracia boca abajo y toda la finura arruinada
en alguna parte. La imaginación
ya no llega hasta ahí. Ambos tocamos fondo.
No hay sustantivos ni verbos para expresar lo que siento.
[/ezcol_1half_end]
la gracia boca abajo y toda la finura arruinada
en alguna parte. La imaginación
ya no llega hasta ahí. Ambos tocamos fondo.
No hay sustantivos ni verbos para expresar lo que siento.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
john berryman
Traducción de Armando Roa Vial
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios