EXTRAÍDO DE JOHN BERRYMAN,
“THE SONG OF THE DEMENTED PRIEST”,
DE COLLECTED POEMS, 1937-1971,
FARRAR, STRAUS & GIROUX, LLC.
TRADUCCIÓN DE ARMANDO ROA VIAL PARA EL NAVEGANTE,
REVISTA DE HUMANIDADES (AÑO VIII, NÚMERO 8, 2016),
UNIVERSIDAD DEL DESARROLLO, SANTIAGO DE CHILE.
JOHN BERRYMAN
LA CANCIÓN DEL SACERDOTE DEMENTE
LA CANCIÓN DEL SACERDOTE DEMENTE
Reúno esas cosas ahí. Míralas consumirse.
El esmeralda, el azur y el oro
sisean y se agrietan , los verdes y azules del mundo,
como si yo estuviera cansado. Alguien se entromete
conmigo por doquier. Las nubes, las nubes están desgarradas
y adoptan formas que no entiendo ni amo.
Lamiéndome los labios busqué a Dios,
quien resplandeció y se mostró más acogedor
de lo que tú eras: lo veía pequeño. Me mostró
serpientes y flores escuálidas y frías.
Su señorío ondeaba y resplandecía como una gran antorcha
alzándose desde el hielo bajo un sol escaso. Qué asombro.
Después los ceremoniosos y violentos
danzarines emergieron, sacudiendo sus cabezas vacías;
los habría instruido, pero no pude,
en razón de los elementos. Se agolpaban y se movían;
a un guiño mío bailaron, bailaron bajo la lluvia
junto a mi manto rojo. Yo soy el rey de los muertos.
THE SONG OF THE DEMENTED PRIEST
I put those things there.—See them burn.
The emerald the azure and the gold
Hiss and crack, the blues & greens of the world
As if I were tired. Someone interferes
Everywhere with me. The clouds, the clouds are torn
In ways I do not understand or love.
Licking my long lips, I looked upon God
And he flamed and he was friendlier
Than you were, and he was small. Showing me
Serpents and thin flowers; these were cold.
Dominion waved & glittered like the flare
From ice under a small sun. I wonder.
Afterward the violent and formal dancers
Came out, shaking their pithless heads.
I would instruct them but I cannot now,—
Because of the elements. They rise and move,
I nod a dance and they dance in the rain
In my red coat. I am the king of the dead.
∉
0 comentarios