–
–
Juan Gelman
–
LOS POEMAS DE SIDNEY WEST
–
Traducciones III (1968-1969)
–
–
Seix Barral / Poesía Breve
Primera edición en Seix Barral/
biblioteca Breve: Septiembre 1994
Impreso en la Argentina
–
–
La traducción, ¿es traición?
La poesía, ¿es traducción?
Po I-Po
–
–
LAMENTO POR EL SAPO DE STANLEY HOOK
–
–
–
stanley hook llegó a Melody Spring un jueves de noche con un sapo en la
mano
“oh sapo” le decía “sapito mío íntimo mortal y moral y coral
no preocupado por esta finitud
no sacudido por triste condición furiosa” le decía
–
“oh caballito cantor de la humedad o pedazo esmeralda”
le decía stanley hook al sapo que llevaba en la mano
y todos comprendieron que él amaba al sapo que llevaba en la mano
más allá de accidentes geográficos sociológicos demográficos climáticos
más allá de cualquiera condición
–
“oye mío” le decía “hay muerte y vida día y noche sombra y luz”
decía stanley hook “y sin embargo te amo sapo
como amaba a las rosas tempranas esa mujer de Lesbos
pero más y tu olor es más bello porque te puedo oler”
–
decía stanley hook y se tocaba la garganta
como raspándose el crepúsculo que entraba y avanzaba y le ponía el
pecho gris
gris la memoria feo el corazón
“oye sapo” decía mostrándole el suelo
“los parientes de abajo también están divididos ni siquiera se hablan”
decía stanley hook “qué bárbara tristeza” decía ante el asombro popular
los brillos del silencio popular
que se ponía como un sol
–
esa noche naturalmente stanley hook se murió
antes les dio terribles puñetazos a las paredes de su cuarto en
representación de sí mismo
mientras el sapo sólo el sapo todo el sapo
–
seguía con el jueves
todo esto es verdad:
hay quien vive como si fuera inmortal
otros se cuidan como si valieran la pena
y el sapo de stanley hook se quedó solo
–
–
–
–
–
–
–
–
0 comentarios