Los aguinaldos de los huérfanos
I
La habitación está llena de sombra; se oye vagamente
de dos niños, el triste y dulce cuchicheo.
Sus cabezas se ladean, todavía agravadas por el sueño
bajo la larga cortina blanca que tiembla y se alza…
– En el exterior los pájaros se acercan tímidos;
sus alas se entumecen bajo el tono gris de los cielos;
y el Año Nuevo, como cosecuencia nuboso
permitiendo arrastrar los pliegues de su vestido níveo
sonríe con lágrimas y canta helado de frío…
Nuestras versiones
Arthur Rimbaud
Poesía ( 1869 – 1871 )
Edición Bilingüe
Literatura / Alianza Editorial
traducción de Carlos Barbáchano
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Les Étrennes des orphelins
I
La chambre est pleine d’ombre; on entend vaguement
De deux enfants le triste et doux chuchotement.
Leur front se penche, encore alourdi par le réve,
Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève…
– Au dehors les oiseaux se rapprochent frileux;
Leur aile s’egourdit sous le ton gris des cieux;
El la nouvelle Année, à la suite brumeuse,
Laissant trainer les plis de sa robe neigeuse,
Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant
Los aguinaldos de los huérfanos
I
La habitación está llena de sombra; se oye vagamente
de dos niños el triste y dulce cuchicheo.
Su frente se inclina, todavía pesada por el sueño,
bajo la larga cortina blanca que tiembla y se levanta…
– Fuera, los pájaros se aproximan, friolentos;
sus alas se entumecen bajo el tono gris del cielo;
y el Año Nuevo, en la sucesión brumosa,
dejando arrastrar los pliegues de su vestido nevado,
sonríe con lágrimas, y canta tiritando…
traducción de Carlos Barbáchano
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios