mark strand
almost invisible
casi invisible
traductor Julio Trujillo
Visor Libros 2012
Colección Visor de Poesía
CLARIDADES DE LO INEXISTENTE
Haber amado como sucede en las horas vacías del atardecer; recostarse y
concebir un viaje del que no quede ni rastro; mirar desde la casa y ver
una figura que se inclina hacia adelante como contra el viento, aunque
no haya viento; ver los sombreros de la gente del pueblo, tirados en momentos
de pasión, desperdigados por el suelo, aunque no pueda verse el suelo. Todo
esto en la imprecisa luz amarillenta que desciende en la hora esto tiene antes
del anochecer; nada de valor excepto por el placer que proporciona, agrandando
un instante y finalmente haciéndolo parecer verdad. Y años después toparse con
la misma escena —la figura inclinándose contra el mismo viento, los mismos
sombreros desperdigados sobre el mismo suelo que no se puede ver.
CLARITIES OF THE NON-EXISTENT
To have loved the way it happens in the emptiness of late afternoon;
to lean back and conceive of a journey leaving behind no trace of itself;
to look out from the house and see a figure leaning forward as if into
the wind although there is no wind; to see the hats of those in town,
discarded in moments of passion, scattered over the ground although
one cannot see the ground. All this in the vague, yellowing light that
lowers itself in the hour before dark; none of it of value except for the
pleasure it gives, enlarging an instant and finally making it seem as if
it were true. And years later to come upon the same scene -the figure
leaning into the same wind, the same hats scattered over the same
ground that one cannot see.
ò
0 comentarios