michel houellebecq

 

la búsqueda de la felicidad

 

el tren de crécy-la-chapelle

poesía

2012
traducción: altair díez & abel h. pozuelo

 

este volumen reúne sus cuatro libros de poesía

Sobrevivir
El sentido de la lucha
La búsqueda de la felicidad
Renacimiento

 

   la búsqueda de la felicidad

        II

 

 

[ezcol_1half]    

 

el tren de crécy-la-chapelle

 

Me gustaría mucho tener algún contemporáneo
Cuando el insomnio socava mis noches, a veces, muy tarde;
Me gustaría tanto encontrar alguna mirada,
Hablar con la gente como se habla a un humano.

 

Parapetado en mi desconfianza y mi timidez,
La noche se le antoja tan larga a mi mente enferma
Me gustaría tanto a veces tener amigos,
Me dicen que estoy perdiendo mis mejores años.

 

¡Ah! Esas adolescentes que no amé
Cuando cogía el tren de Crécy-la-Chapelle
Los sábados a mediodía, al volver del instituto;
Las veía moverse, y me parecían bellas.

 

 

Sentía latir en mí un mundo de deseos
Y los sábados por la noche observaba mi cara:
No me atrevía a bailar, pero tampoco a irme,
Nadie me besaba. Me sentía muy solo.

 

 

Me despreciaba tanto que quería morirme,
O vivir momentos fuertes y excepcionales;
Hoy día, me esfuerzo por no sufrir demasiado,
Me acerco al final. Vuelvo a lo real. 
 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

le train de crécy-la-chapelle

 

J’aimerais bien avoir quelques contemporains
Quand l’insomnie creuse mes nuits, parfois, très tard;
J’aimerais tellement rencontrer des regards,
Parler avec des gens comme on parle aux humains.

 

Muré dans ma méfiance et ma timidité,
La nuit semble si longue à mon cerveau malade
j’aimerais bien parfois avoir des camarades,
On me dit que je perds mes meilleures années.

 

Ah! ces adolescentes que je n’ai pas aimées
Quand je prenais le train de Crécy-laChapelle
Le samedi midi, revenant du lycée;
Je les voyais bouger et je les trouvais belles.

 

Je sentais battre en moi un monde de désirs
Et le samedi soir je regardais ma gueule;
Je n’osais pas danser, je n’osais pas partir,
Personne me m’embrassait. Je me sentais bien seul.

 

Je me méprisais tant que je voulais mourir,
Ou vivre des moments forts et exceptionnels;
Aujourd’hui je m’efforce à ne pas trop souffrir,
J’approche de la fin. Je rejoins le réel.[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.