michel houellebecq
poesía
renacimiento [IV]
2012
traducción: altair díez & abel h. pozuelo
[ezcol_1half]
djerba, «la dulce»
Un viejo se entrenaba solo en el minigolf
Y los pájaros cantaban sin ninguna razón;
¿Era la suerte de estar en el camping del Golfo?
¿Era el calor? ¿Era la estación?
El sol proyectaba mi negra silueta
Sobre una tierra gris, removida recientemente;
Hay que interpretar las señales de la historia
Y el dibujo de las flores, tan parecido a una serpiente.
Un segundo viejo cerca de su congénere
Observaba las olas en el horizonte en silencio
“Como un árbol abatido observa sin cólera
El movimiento brutal del brazo del leñador.
Hacia mi sombra avanzaban unas vivaces hormigas rojas,
Entraban en la piel sin causar dolor;
Tuve de pronto el deseo de una vida tranquila y dulce
Donde la gente atravesara mi intacta presencia. [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
djerba «la douce»
Un vieillard s’entraînait seul sur le mini-golf
Et des oiseaux chantaient sans aucune raison;
Était-ce le bonheur d’être au camping de Golfe?
Était-ce la chaleur? Était-ce la saison?
Le soleil projetait ma silhouette noire
Sur une terre grise, remuée récemment;
Il faut interpréter les signes de l’histoire
Et le dessin des fleurs, si semblable au serpent.
Un deuxième vieillard près de son congénère
Observait sans un mot les vagues à l’horizon
Comme un arbre abattu observe sans colère
Le mouvement musclé des bras du bûcheron.
Vers mon ombre avançaient de vives fourmis rousses,
Elles entraient dans la peau sans causer de souffrance;
J’eus soudain le désir d’une vie calme et douce
Où l’on traverserait mon intacte présence.[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios