paul muldoon
poemas 1968-1998
2011
by faber and faber ltd
london
for jean, dorothy, and asher
new weather 1973
mules 1977
why brownlee left 1980
quoof 1983
meeting the british 1987
madoc: a mystery 1990
the annals of chile 1994
hay 1998
Este libro comprende los textos completos de las ocho principales colecciones de poesía que he publicado
durante los últimos treinta años, desde New Weather (1973) hasta Hay (1998).
No incluye el trabajo no coleccionado que apareció en revistas y en una serie de pequeñas publicaciones
provisionales: libretos de ópera escritos en verso, drama en verso, poemas para niños, Kerry Slides y El príncipe
de lo cotidiano, una secuencia periodística que salió a la luz en 1994.
Por lo tanto, no debe considerarse un volumen «completo» o «recopilado», sino más bien una puesta a disposición
de los volúmenes a los que me refiero, varios de los cuales no están impresos en el Reino Unido, Irlanda
o los Estados Unidos Estados.
Aparte de corregir errores fácticos tales como haber escrito «dolorosamente» por «minuciosamente», «batiscopio»
por «batisfera», «Ranus ranus» por «Rana temporaria», «jardonelle» por «jerga» y «aureolas» por “Areolae”, apenas
he realizado cambios en los textos de los poemas, ya que estoy bastante seguro de que, después de poco tiempo,
la persona a través de la cual se escribió un poema no tiene más derecho a hacer revisiones que cualquier otro lector.
paul muldoon
paul muldoon
poems 1968-1998
mules 1977
traducción de jorge fondebrider
prometeo
revista latinoamericana de poesía
[ezcol_1half]
Circo Duffy
Cuando el Circo Duffy plantó su carpa
en el descampado cerca del Moy,
Dios bien podría haberse ido de Irlanda
y treparse a un árbol. Mi padre dijo eso.
No había nada como el ternero de cinco patas,
el Dios de la Creación
era el Dios del Amor.
Mi padre decidió compartir tales Perlas de Conocimiento.
Aunque los elefantes se apiñaran más allá
de nuestros Alpes.
Tampoco importó cuando la Danza de la Lluvia de Wild Bill
no surtió efecto. Algún payaso vació un balde de estrellas
sobre el sector más ostentoso de la multitud.
Había perdido a mi padre en el tropel y me escabullí
por atrás. Entonces oí
por primera vez ese grito prolongado.
Venía de alguna parte detrás del corral.
Un enano sobre zancos. Otro enano.
Pasé furtivamente algunos carromatos. Desde abajo de un furgón
observé a un hombre serruchando a una mujer en dos.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Duffy’s Circus
Once Duffy’s Circus had shaken out its tent
In the big field near the Moy
God may as well have left Ireland
And gone up a tree. My father had said so.
There was no such thing as the five-legged calf,
The God of Creation
Was the God of Love.
My father chose to share such Nuts of Wisdom.
Yet across the Alps of each other the elephants
Trooped. Nor did it matter
When Wild Bill’s Rain Dance
Fell flat. Some clown emptied a bucket of stars
Over the swankiest part of the crowd.
I had lost my father in the rush and slipped
Out the back. Now I heard
For the first time that long-drawn-out cry.
It came from somewhere beyond the corral.
A dwarf on stilts. Another dwarf.
I sidled past some trucks. From under a freighter
I watched a man sawing a woman in half.[/ezcol_1half_end]
•
0 comentarios