paul muldoon

 

poemas 1968-1998

 

 

 

2011
by faber and faber ltd
london

 

for jean, dorothy, and asher

 

 

new weather 1973

mules 1977

why brownlee left 1980

quoof 1983

meeting the british 1987

madoc: a mystery 1990

the annals of chile 1994

hay 1998

 

 

 

Este libro comprende los textos completos de las ocho principales colecciones de poesía que he publicado

durante los últimos treinta años, desde New Weather (1973) hasta Hay (1998).

 

No incluye el trabajo no coleccionado que apareció en revistas y en una serie de pequeñas publicaciones

provisionales: libretos de ópera escritos en verso, drama en verso, poemas para niños, Kerry Slides y El príncipe

de lo cotidiano, una secuencia periodística que salió a la luz en 1994.

Por lo tanto, no debe considerarse un volumen «completo» o «recopilado», sino más bien una puesta a disposición

de los volúmenes a los que me refiero, varios de los cuales no están impresos en el Reino Unido, Irlanda

o los Estados Unidos Estados.

Aparte de corregir errores fácticos tales como haber escrito «dolorosamente» por «minuciosamente», «batiscopio»

por «batisfera», «Ranus ranus» por «Rana temporaria», «jardonelle» por «jerga» y «aureolas» por “Areolae”, apenas

he realizado cambios en los textos de los poemas, ya que estoy bastante seguro de que, después de poco tiempo,

la persona a través de la cual se escribió un poema no tiene más derecho a hacer revisiones que cualquier otro lector.

 

 

paul muldoon

 

 

 

paul muldoon

poems 1968-1998

 

mules 1977

 

traducción de jorge fondebrider

prometeo

revista latinoamericana de poesía

 

 

 

 

[ezcol_1half]      

Circo Duffy

 

 

 

Cuando el Circo Duffy plantó su carpa
en el descampado cerca del Moy,
Dios bien podría haberse ido de Irlanda
y treparse a un árbol. Mi padre dijo eso.

 

No había nada como el ternero de cinco patas,
el Dios de la Creación
era el Dios del Amor.
Mi padre decidió compartir tales Perlas de Conocimiento.

 

Aunque los elefantes se apiñaran más allá
de nuestros Alpes.
Tampoco importó cuando la Danza de la Lluvia de Wild Bill
no surtió efecto. Algún payaso vació un balde de estrellas

 

sobre el sector más ostentoso de la multitud.
Había perdido a mi padre en el tropel y me escabullí
por atrás. Entonces oí
por primera vez ese grito prolongado.

 

Venía de alguna parte detrás del corral.
Un enano sobre zancos. Otro enano.
Pasé furtivamente algunos carromatos. Desde abajo de un furgón
observé a un hombre serruchando a una mujer en dos.[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

Duffy’s Circus

 

 

Once Duffy’s Circus had shaken out its tent
In the big field near the Moy
God may as well have left Ireland
And gone up a tree. My father had said so.

 

There was no such thing as the five-legged calf,
The God of Creation
Was the God of Love.
My father chose to share such Nuts of Wisdom.

 

Yet across the Alps of each other the elephants
Trooped. Nor did it matter
When Wild Bill’s Rain Dance
Fell flat. Some clown emptied a bucket of stars

 

Over the swankiest part of the crowd.
I had lost my father in the rush and slipped
Out the back. Now I heard
For the first time that long-drawn-out cry.

 

It came from somewhere beyond the corral.
A dwarf on stilts. Another dwarf.
I sidled past some trucks. From under a freighter
I watched a man sawing a woman in half.[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro