[ezcol_1half]                  

Silueta de paja

A Max Ernst

Dadme unas joyas de ahogadas

Dos nidos

Una cola de caballo y una testa de maniquí

Perdonadme luego

No tengo tiempo para respirar

Soy un sortilegio

La construcción solar me ha retenido hasta aquí

Ahora ya no tengo más que dejarme matar

Pedid la tabla

De prisa el puño cerrado encima de mi cabeza que comienza a sonar

Un vaso donde se entreabre un ojo amarillo

El sentimiento también se abre

Mas las princesas se aferran al aire puro

Tengo necesidad de orgullo

Y de algunas gotas insípidas

Para recalentar la marmita de enmohecidas flores

Al pie de la escalera

Pensamiento divino en el cuadrado constelado de cielo azul

La expresión de las bañistas es la muerte del lobo

Tomadme por amiga

La amiga de los fuegos y de los hurones

Os mira profundamente

Alisad vuestras penas

Mi remo de palisandro hace cantar vuestros cabellos

Un sonido palpable sirve la playa

Negra por el furor de las sepias

Y roja por el letrero

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]   

 

Silhouette de Paille


A Max Ernest

Donnez-moi des bijoux de noyées

Deux crèches

Une prèle et une marotte de modiste

Ensuite pardonnez-moi

Je n’ai pas le temps de respirer

Je suis un sort

La construction solaire m’a retenu jusqu’ici

Maintenant je n’ai plus qu’à laisser mourir

Demandez le barême

A trot le poing fermé au-dessus de ma tête qui sonne

Un verre dans lequels s’ouvre un oeil jaune

Le sentiment s’ouvre aussi

Mais les princesses s’accrochent à l’air pur

J’ai besoin d’orgueil

Et de quelques gouttes plates

Pour réchauffer la marmite de fleurs moisies

Au pied de l’escalier

Pensée divine au carreau étoilé de ciel bleu

L’expression des baigneuses c’est la mort du loup

Prenez-moi pour amie

L’amie des feux et des furets

Vous regarde à deux fois

Lissez vos peines

Ma rame de palissandre fait chanter vos cheveux

Un son palpable dessert la plage

Noire de la colère des seiches

Et rouges du côté du panonceau

[/ezcol_1half_end] 

 

 

 

André Breton

De Claro de tierra – 1923

Poema original en francés:

Silhouette de Paille

Poemas I

Visor Libros

1993

 

 breton


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.