Sueño para el invierno
–
a ella
–
En el invierno viajaremos en un vagón de tren
con asientos azules.
Seremos felices. Habrá un nido de besos
oculto en los rincones.
–
Cerrarán sus ojos para no ver los gestos
en las últimas sombras,
esos monstruos huidizos, multitudes oscuras
de demonios y lobos.
–
Y luego en tu mejilla sentirás un rasguño…
un beso muy pequeño como una araña suave
correrá por tu cuello…
–
Y me dirás: «¡búscala!», reclinando tu cara
-y tardaremos mucho en hallar esa araña,
por demás indiscreta.
.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Rêve pour l’hiver
–
L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.
–
Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.
–
Puis tu te sentiras la joue égratignée…
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou…
–
Et tu me diras: «Cherche!» en inclinant la tête,
Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
Qui voyage beaucoup…
[/ezcol_1half_end]
–
Arthur Rimbaud
–
Sueño para el invierno I
Rêve pour l’hiver
Poésie reliée à la fuite en Belgique et dans le nord de la France,
«Rêvé pour l’hiver» fut écrit en 1870 «en wagon, le 7 octobre»
comme le précise Rimbaud
Rimbaud : Poésies complètes Poche – 1 octobre 1998
Les Classiques de poche
–
0 comentarios