[ezcol_1half]                      

Sueño para el invierno

a ella

En el invierno viajaremos en un vagón de tren


con asientos azules.


Seremos felices. Habrá un nido de besos


oculto en los rincones.


Cerrarán sus ojos para no ver los gestos


en las últimas sombras,


esos monstruos huidizos, multitudes oscuras


de demonios y lobos.


Y luego en tu mejilla sentirás un rasguño…


un beso muy pequeño como una araña suave


correrá por tu cuello…


Y me dirás: «¡búscala!», reclinando tu cara


-y tardaremos mucho en hallar esa araña,


por demás indiscreta.
.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

Rêve pour l’hiver

L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose


Avec des coussins bleus.


Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose


Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir, par la glace,


Grimacer les ombres des soirs,


Ces monstruosités hargneuses, populace


De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée…


Un petit baiser, comme une folle araignée,


Te courra par le cou…

Et tu me diras: «Cherche!» en inclinant la tête,


Et nous prendrons du temps à trouver cette bête


Qui voyage beaucoup…

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Arthur Rimbaud

Sueño para el invierno I

Rêve pour l’hiver

Poésie reliée à la fuite en Belgique et dans le nord de la France,

«Rêvé pour l’hiver» fut écrit en 1870 «en wagon, le 7 octobre»

comme le précise Rimbaud

Rimbaud : Poésies complètes Poche – 1 octobre 1998

Les Classiques de poche

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel