[ezcol_1half]         

regreso de deola


Volveremos a la calle a mirar transeúntes

y también nosotros seremos transeúntes. Idearemos

cómo levantarnos temprano, deponiendo el disgusto

de la noche y salir con el paso de otros tiempos.

Le daremos en la cabeza al trabajo de otros tiempos.

Volveremos a fumar atolondradamente contra el vidrio,

allá abajo. Pero los ojos serán los mismos,

también el rostro y los gestos. Ese vano secreto

que se demora en el cuerpo y nos extravía la mirada

morirá lentamente en el ritmo de la sangre

donde todo se pierde.

Saldremos una mañana,

ya no tendremos casa, saldremos a la calle;

nos abandonará el disgusto nocturno;

temblaremos de soledad. Pero querremos estar solos.

Veremos los transeúntes con la sonrisa muerta

del derrotado, pero que no grita ni odia

pues sabe que desde tiempos remotos la suerte

-todo lo que ha sido y será- lo contiene la sangre,

el murmullo de la sangre. Bajaremos la frente,

solos, a media calle, a escuchar un eco

encerrado en la sangre. Y ese eco nunca vibrará.

Levantaremos los ojos, miraremos la calle.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   



Ritorno di Deola


Torneremo per strada a fissare i passanti

e saremo passanti anche noi. Studieremo

come alzarci al mattino deponendo il disgusto

della notte e uscir fuori col passo di un tempo.

Piegheremo la testa al lavoro di un tempo.

Torneremo laggiù, contro il vetro, a fumare

intontiti. Ma gli occhi saranno gli stessi

e anche i gesti e anche il viso. Quel vano segreto

che c’indugia nel corpo e ci sperde lo sguardo

morirà lentamente nel ritmo del sangue

dove tutto scompare.

Usciremo un mattino,

non avremo più casa, usciremo per via;

il disgusto notturno ci avrà abbandonati;

tremeremo a star soli. Ma vorremo star soli.

Fisseremo i passanti col morto sorriso

di chi è stato battuto, ma non odia e non grida

perché sa che da tempo remoto la sorte

– tutto quanto è già stato o sarà – è dentro il sangue,

nel sussurro del sangue. Piegheremo la fronte

soli, in mezzo alla strada, in ascolto di un’eco

dentro il sangue. E quest’eco non vibrerà più.

Leveremo lo sguardo, fissando la strada.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Cesare Pavese

Regreso de Deola

En Poemas 1960-1965, Francisco Moncloa Editores S.A., 1966

Traducción de Guillermo Fernández

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención