[ezcol_1half]  

εκόμισα εις την Τέχνην

Κάθομαι και ρεμβάζω.           

Επιθυμίες κ’ αισθήσεις

εκόμισα εις την Τέχνην –          

 κάτι μισοειδωμένα,

πρόσωπα ή γραμμές·      

 ερώτων ατελών

κάτι αβέβαιες μνήμες.          

 Ας αφεθώ σ’ αυτήν.

Ξέρει να σχηματίσει           

Μορφήν της Καλλονής·

σχεδόν ανεπαισθήτως          

 τον βίον συμπληρούσα,

συνδυάζουσα εντυπώσεις,           

συνδυάζουσα τες μέρες.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

101 (98)


entregué a mi arte


1921

Me siento y sueño.

Deseos y sensaciones

entregué a mi arte

—rostros o trazos

apenas entrevistos;

de amores insatisfechos,

recuerdos algo vagos.

A mi arte me entrego.

Sabe inspirar

Forma a la Belleza;

completando la vida

sin sentir casi,

combinando impresiones,

combinando los días.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


Constantino Cavafis


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Entregué a mi arte

Poesía completa de C. P. Cavafis

Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña

Alianza tres

Madrid 1991

cavafis.compupress.gr

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.