[ezcol_1half]  

εκόμισα εις την Τέχνην

Κάθομαι και ρεμβάζω.           

Επιθυμίες κ’ αισθήσεις

εκόμισα εις την Τέχνην –          

 κάτι μισοειδωμένα,

πρόσωπα ή γραμμές·      

 ερώτων ατελών

κάτι αβέβαιες μνήμες.          

 Ας αφεθώ σ’ αυτήν.

Ξέρει να σχηματίσει           

Μορφήν της Καλλονής·

σχεδόν ανεπαισθήτως          

 τον βίον συμπληρούσα,

συνδυάζουσα εντυπώσεις,           

συνδυάζουσα τες μέρες.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

101 (98)


entregué a mi arte


1921

Me siento y sueño.

Deseos y sensaciones

entregué a mi arte

—rostros o trazos

apenas entrevistos;

de amores insatisfechos,

recuerdos algo vagos.

A mi arte me entrego.

Sabe inspirar

Forma a la Belleza;

completando la vida

sin sentir casi,

combinando impresiones,

combinando los días.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


Constantino Cavafis


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Entregué a mi arte

Poesía completa de C. P. Cavafis

Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña

Alianza tres

Madrid 1991

cavafis.compupress.gr

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

fatalidad

 

Todo ocurre bajo condiciones estudiadas

 

pinball

 

Rodamos chocando inútilmente entre
la valla del Tiempo y las puertas de la sociedad