[ezcol_1half]  

εκόμισα εις την Τέχνην

Κάθομαι και ρεμβάζω.           

Επιθυμίες κ’ αισθήσεις

εκόμισα εις την Τέχνην –          

 κάτι μισοειδωμένα,

πρόσωπα ή γραμμές·      

 ερώτων ατελών

κάτι αβέβαιες μνήμες.          

 Ας αφεθώ σ’ αυτήν.

Ξέρει να σχηματίσει           

Μορφήν της Καλλονής·

σχεδόν ανεπαισθήτως          

 τον βίον συμπληρούσα,

συνδυάζουσα εντυπώσεις,           

συνδυάζουσα τες μέρες.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

 

101 (98)


entregué a mi arte


1921

Me siento y sueño.

Deseos y sensaciones

entregué a mi arte

—rostros o trazos

apenas entrevistos;

de amores insatisfechos,

recuerdos algo vagos.

A mi arte me entrego.

Sabe inspirar

Forma a la Belleza;

completando la vida

sin sentir casi,

combinando impresiones,

combinando los días.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


Constantino Cavafis


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Entregué a mi arte

Poesía completa de C. P. Cavafis

Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña

Alianza tres

Madrid 1991

cavafis.compupress.gr

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.