–
[ezcol_1half]–
32 (48)
–
mar de mañana
–
(1915)
–
Voy a pararme aquí.
Voy a ver yo también un poco la naturaleza.
De un mar de mañana y de un cielo sin nubes
el malva reluciente y la orilla amarillenta; todo
bañado de hermosa y clara luz.
Voy a pararme aquí.
Voy a hacerme la ilusión de estar viendo eso
(es cierto que lo vi cuando,
por un instante, me detuve);
y no, aún, aquí mis fantasías,
mis recuerdos, las ficciones del placer.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
–
Θάλασσα του πρωϊού
–
–
Εδώ ας σταθώ.
Κι ας δω κ’ εγώ την φύσι λίγο.
Θάλασσας του πρωϊού κι ανέφελου ουρανού
λαμπρά μαβιά, και κίτρινη όχθη· όλα
ωραία και μεγάλα φωτισμένα.
Εδώ ας σταθώ.
Κι ας γελασθώ πως βλέπω αυτά
(τα είδ’ αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)·
κι όχι κ’ εδώ τες φαντασίες μου,
τες αναμνήσεις μου,
τα ινδάλματα της ηδονής.
[/ezcol_1half_end]
–
Constantino Cavafis
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
–
Mar de mañana, 1915
Poesía completa de C. P. Cavafis
Traducción del griego: Pedro Bádenas de la Peña
Alianza tres
Madrid 1991
cavafis.compupress.gr
–
0 comentarios