[ezcol_1half]    

Η Αρχή των

Η εκπλήρωσις της έκνομής των ηδονής

έγινεν. Απ’ το στρώμα σηκωθήκαν,

και βιαστικά ντύνονται χωρίς να μιλούν.

Βγαίνουνε χωριστά, κρυφά απ’ το σπίτι· και καθώς

βαδίζουνε κάπως ανήσυχα στον δρόμο, μοιάζει

σαν να υποψιάζονται που κάτι επάνω των προδίδει

σε τι είδους κλίνην έπεσαν προ ολίγου.

Πλην του τεχνίτου πώς εκέρδισε η ζωή.

Αύριο, μεθαύριο, ή μετά χρόνια θα γραφούν

οι στίχ’ οι δυνατοί που εδώ ήταν η αρχή των.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]   

su principio

Se ha consumado su desviado placer sensual.

Se levantan y apresuradamente se visten, sin hablar.

Furtivos, abandonan la casa por distintos rumbos,

y mientras caminan algo inquietos en la calle,

parece como si se sospechara

en qué lecho estuvieron hace poco.

Pero cuánto ha ganado la vida del artista.

Mañana, pasado mañana, años más tarde,

escribirá versos vigorosos

que aquí tuvieron su principio.


1921

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

Constantino Cavafis

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Su principio

Selección, traducción directa del griego

y notas de Cayetano Cantú

UNAM 2008

cavafis.compupress.gr

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.