–
–
–
XI:139 (Sun in my mouth)
–
–
i will wade out
till my thighs are steeped
in burning flowers
i will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
Alive
with closed eyes
to dash against darkness
In the sleeping curves of my body
i shall enter fingers of smooth mastery
With chasteness of sea-girls
will I complete
the mystery of my flesh
will I awake up
after a thousand years passed
licking
flowers
And will i set my teeth in the silver of the moon
–
–
XI:139 (Sol en mi boca)
–
–
me abriré camino
hasta empapar mis muslos en
ardientes flores
me pondré el sol en la boca
saltaré al aire maduro
Vivo
con cerrados ojos
que arremeten contra lo oscuro
En las dormidas curvas de mi cuerpo
dedos de tersa maestría penetrarán
con castidad de muchachas oceánicas
Habré de completar
el misterio de mi carne
y habré de levantarme
al cabo de mil años
lamiendo
flores
Y engastaré mis dientes en la plata de la luna
–
XLI Poems (1925)
–
–
e.e. cummings
–
XI:139
–
De El uno y el innumerable quien
Traducción y nota de Ulalume González de León
En UNAM, 2008
–
0 comentarios