–
–
43. Dorcas Gustine
–
–
I was not beloved of the villagers,
But all because I spoke my mind,
And met those who transgressed against me
With plain remonstrance, hiding nor nurturing
Nor secret griefs nor grudges.
That act of the Spartan boy is greatly praised,
Who hid the wolf under his cloak,
Letting it devour him, uncomplainingly.
It is braver, I think, to snatch the wolf forth
And fight him openly, even in the street,
Amid dust and howls of pain.
The tongue may be an unruly member—
But silence poisons the soul.
Berate me who will—I am content.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
dorcas gustine
–
–
No fui querido por mis paisanos,
todo, porque yo decía lo que pensaba
y me enfrentaba abiertamente
a aquellos que me atacaban
sin ocultar ni alimentar pesares o resentimientos.
Es ampliamente elogiado
el suceso aquel del joven espartano
que ocultó al lobo bajo su capa
dejándose devorar sin queja alguna.
Es más valiente, creo yo, intentar agarrar al lobo
y combatirlo abiertamente, incluso en público,
entre polvo y aullidos de dolor.
La lengua puede ser un miembro ingobernable
pero el silencio envenena el espíritu.
Repréndame quien quiera, yo estoy satisfecho.
[/ezcol_1half_end]
–
Edgar Lee Masters
-
Antología de Spoon River
Dorcas Gustine 43
bartleby.com
Almenas del Tiempo
Traducción de Hernán Vargascarreño
Primera edición impresa
Santa Marta – Colombia
Fondo de Publicaciones Universidad del Magdalena
2003
–
0 comentarios