[ezcol_1half] 

43. Dorcas Gustine


I was not beloved of the villagers,

But all because I spoke my mind,

And met those who transgressed against me

With plain remonstrance, hiding nor nurturing

Nor secret griefs nor grudges. 

That act of the Spartan boy is greatly praised,

Who hid the wolf under his cloak,

Letting it devour him, uncomplainingly.

It is braver, I think, to snatch the wolf forth

And fight him openly, even in the street, 

Amid dust and howls of pain.

The tongue may be an unruly member—

But silence poisons the soul.

Berate me who will—I am content.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

dorcas gustine

No fui querido por mis paisanos,

todo, porque yo decía lo que pensaba

y me enfrentaba abiertamente

a aquellos que me atacaban

sin ocultar ni alimentar pesares o resentimientos.

Es ampliamente elogiado

el suceso aquel del joven espartano

que ocultó al lobo bajo su capa

dejándose devorar sin queja alguna.

Es más valiente, creo yo, intentar agarrar al lobo

y combatirlo abiertamente, incluso en público,

entre polvo y aullidos de dolor.

La lengua puede ser un miembro ingobernable

pero el silencio envenena el espíritu.

Repréndame quien quiera, yo estoy satisfecho.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Edgar Lee Masters


-


Antología de Spoon River

Dorcas Gustine 43

bartleby.com

Almenas del Tiempo

Traducción de
Hernán Vargascarreño

Primera edición impresa

Santa Marta – Colombia

Fondo de Publicaciones Universidad del Magdalena

2003

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención