–
[ezcol_1half]–
–
después de un gran dolor, uno se hace formal
–
–
Después de un gran dolor, uno se hace formal –
Los Nervios se apoltronan, como Tumbas-
El Corazón ya tieso se pregunta
Si fue El quien lo pudo soportar,
Si fue Ayer o hace Siglos.
–
Los Pies, igual a autómatas, recorren –
En el Suelo, en el Aire, en el Vacío –
Un sendero del Bosque
Que ha nacido al descuido,
Resignación de Cuarzo, como piedra –
–
Es la Hora del Plomo –
Si se la sobrevive, es recordada
Como quien soportó Nieves glaciales –
Frío-al principio-luego Aturdimiento –
Después dejarse ir-
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
After great pain a formal feeling comes
–
–
After great pain a formal feeling comes-
The Nerves sit ceremonious like Tombs –
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
–
The Feet, mechanical, go round-
Of Ground, or Air, or Ought-
A wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone.
–
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First- Chill- then Stupor – then the letting go-
[/ezcol_1half_end]
–
Emily Elizabeth Dickinson
–
Después de un gran dolor
Por ínfimas finuras
Versión de Ricardo H. Herrera
Ediciones del Dock, Buenos Aires, 2009
–
0 comentarios