–
–
–
en una estación del metro
–
–
La aparición de estos rostros en la multitud;
pétalos en una mojada rama negra.
–
–
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
La aparición de esas caras en la multitud;
Pétalos sobre una húmeda, negra rama.
nuestras versiones
–
Ezra Pound
–
En una estación del metro
Traducción de Rolando Costa Picazo
–
–
N. del T. Este famoso poema, ejemplo clásico del imaginismo poundiano, se asemeja al haiku, al igual que «L’Art, 1910».
Yuxtapone dos imágenes sin comentario y consigue un intenso efecto mediante su superposición.
El poema es una metáfora doble, donde se comparan los rostros con los pétalos y la multitud con la rama,
y evita tanto el símil como el uso del verbo «ser». «En una estación del metro» se publicó en Poetry, II (abril de 1913)
y luego fue incluido también en Lustra.
–
0 comentarios