–
–
L’Art, 1910
–
Green arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.
–
¡Verde arsénico embadurnado en una tela blanco huevo,
frutillas machacadas! Venid, deleitemos nuestros ojos.
–
–
–
Pagani’s, November 8
–
Suddenly discovering in the eyes of the very beautiful Normande cocotte
The eyes of the very learned British Museum assistant.
–
Súbitamente descubriendo en los ojos de la muy hermosa cocotte normanda
Los ojos del muy instruido asistente del Museo Británico.
–
–
–
Alba
–
As cool as the pale wet leaves of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
–
Fresca como las pálidas, húmedas hojas de los lirios del valle
Ella yace junto a mí al amanecer.
—
–
–
Society
–
The family position was waning,
And on this account the little Aurelia,
Who had laughed on eighteen summers,
Now bears the palsied contact of Phidippus.
–
La buena posición de la familia se tambaleaba,
y por esta causa la pequeña Aurelia,
que había reído durante dieciocho veranos,
ahora soporta el repugnante contacto de Phidippus.
–
–
–
An Object
–
This thing, that hath a code and not a core,
Hath set acquaintance where might be affections,
And nothing now
Disturbed his reflections.
–
Esta cosa, que tuvo un nombre y no un corazón
ha adquirido familiaridad donde pudo haber afecto,
y nada hora
disturba sus reflexiones.
–
–
–
Fan-piece, for her Imperial Lord
–
O fan of white silk,
clear as frost on the grass-blade,
You also are laid aside.
–
Abanico, para su Alteza Imperial
–
Oh, abanico de seda blanca,
límpido como escarcha en un tallo de hierba,
tú también has sido abandonado.
–
–
Ezra Loomis Pound
–
Poemas cortos
Versión de Guillermo Rousset Banda
–
0 comentarios