–
[ezcol_1half]–
El cuerno del carnero
–
–
Me he vuelto hacia el paisaje porque los hombres me decepcionan:
el tronco de un árbol es orgulloso: cuando los leñadores lo derriban,
conserva una contenida, jónica solemnidad:
es un hecho rotundo que no necesita explicación.
–
Nunca me vi forzado a evitar el alba
porque oculte traición detrás de su rostro animado:
incluso el carnero que mira adusto en el pantano,
aunque símbolo del mal, avanzará con gracia por la hierba
/que arrastra el viento.
–
Animal, planta o insecto, piedra o agua,
son, cada minuto, ellos mismos; actúan conforme a la ley.
No hace falta que yo les encuentre motivo,
o que me rasgue el corazón para excusar a la rata en el heno.
–
Vivo a gusto en el paisaje, me siento cómodo allí;
el único problema que veo lo traje en la mano.
Miren, lo dejo caer con un crujir de tallos en las ortigas
y ni por un instante espero que ellas entiendan.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
The ram’s horn
–
–
I have turned to the landscape because men disappoint me:
the trunk of a tree is proud: when the woodmen fell it,
it still has a contained ionic solemnity:
it is a rounded event without the need to tell it.
–
I have never been compelled to turn away from the dawn
because it carries treason behind its wakened face:
even the horned ram, glowering over the bog hole,
though symbol of evil, will step through
/the blown grass with grace.
–
Animal, plant, or insect, stone or water,
are, every minute, themselves; they behave by law.
I am not required to discover motives for them,
or strip my heart to forgive the rat in the straw.
–
I live my best in the landscape, being at ease there;
the only trouble I find I have brought in my hand.
See, I let it fall with a rustle of stems in the nettles,
and never for a moment suppose that they understand.
[/ezcol_1half_end]
–
John Hewitt
–
El cuerno del carnero
de Collected Poems, 1991
Traducción de Gerardo Gambolini
–
0 comentarios