[ezcol_1half]             

Tío Harry se encuentra a Albert Einstein en un tren

(Cheshire, 21 de julio de 1937)

Siempre he respetado a los estudiosos, las ideas nuevas,

y he leído sobre su trabajo

en el Sunday Empire News, sobre la relatividad esa.

Y tiene razón, las cosas se ven diferentes

de ambos lados de la cerca, de cada extremo

de la botella, también.

Pero en lo de los relojes está equivocado.

Pienselo, Albert. Yo me largo en una nave espacial

y regreso siendo unas semanas más joven

que mi gemelo.

Está bien, supongo,

no hay mucho de que preocuparse.

Pero, ¿qué pasaría si mi papá se fuera,

en un viaje largo

y volviera como un niño,

un niño bastante más joven que yo?

Bueno, mi madre estaría confundida,

lo arroparía de noche en su cuna, quiero decir,

en mi cuna

y se vendría a dormir conmigo, ¿no?

Eso sería incesto, doctor Einstein.

¿Es usted ateo? No se moleste en contestar.

Ahora lo veo claro, un complot alemán.

Por eso sus libros no se publican

allá en su tierra, sólo aquí

para que leamos ese sinsentido sobre relojes

y la gente lo creerá porque su cabello es cano

y los periódicos dicen que usted es sabio

y pronto todos los hombres de Inglaterra

estarán durmiendo con sus madres

millones de niños nacerán malformados

se derrumbará nuestro imperio. ¡Kraut!

He sido pintor de brocha gorda toda mi vida

veo el mundo desde mi escalera

puedo reconocer un fraude cuando lo veo.

No me provoque, Einstein.

Si yo estuviera en sus zapatos,

en Crewe me bajaría del tren.

 [/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Uncle Harry meets Albert Einstein on a train

(Cheshire, July 21, 1937)


I’ve always respected scholarship, new ideas,

and I’ve read about your work

in the Sunday Empire News – that relativity.

And you’re right, things do look different

from each side of a fence, each end of a bottle, too.

But you’ve got it wrong about the clocks.

Think about it, Albert. I go off on a space-ship,

come back a few weeks younger than my twin.

That’s OK, I suppose,

no repercussions worth bothering about

but what if my Dad went, on a longer journey

and came back a child

a little boy a lot younger than me?

Well, my Mum would be confused,

she’d tuck him up at night, in his crib, I mean my crib,

and go off to bed with me. Wouldn’t she?

That would be incest, Dr Einstein.

-Are you an atheist? Don’t bother to reply.

I see it now, a German plot.

That’s why your books aren’t published

in the Fatherland, only over here

so we’ll read that nonsense about clocks,

people will believe it because your hair is white

and the papers say you’re wise

and soon, all the men in Englan

will be sleeping with their mothers

millions of babies will be born insane

our Empire will crumble. Kraut!

I’ve been a painter and decorator all my life,

I see the whole world from my ladder

I can spot a fraud a mile away.

Don’t provoke me, Einstein.

If I were you, I’d get off the train at Crewe.

 [/ezcol_1half_end]

 [ezcol_1half]   

 

 


John Latham

Tío Harry se encuentra a Albert Einstein en un tren

Traducción de Luis Rosillo

 [/ezcol_1half]

johnlatham 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir