–
[ezcol_1half]–
11.
–
Maravillosos objetos las estrellas.
–
Cuando niña sufrí de insomnio.
En las noches de verano mis padres
me dejaban ir a la orilla del lago
con el perro por compañía.
–
¿Dije «sufrí»? Así explicaban mis padres
gustos que a ellos les parecían
inexplicables: mejor «sufrí» que
«prefería vivir con el perro».
–
Oscuridad. Silencio que anulaba la mortalidad.
Los botes amarrados subían y bajaban.
En luna llena podía leer los nombres femeninos
pintados al costado de los botes:
Ruth Ann, Izzy la dulce, Mi amor Peggy.
–
A ningún sitio iban esas muchachas.
No había nada
que aprender de ellas.
–
Extendía mi chaqueta en la arena húmeda,
el perro se acurrucaba junto a mí.
Mis padres no podían ver el ascenso: en mi cabeza.
Al escribirlo, ellos me corregían la ortografía.
–
Sonidos del lago. Los dulces e inhumanos
sonidos del agua azotando el muelle,
el perro jadeando
por entre los juncos.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
11
–
Fabulous things, stars.
–
When I was a child, I suffered from insomnia.
Summer nights, my parents permitted me
to sit by the lake;
I took the dog for company.
–
Did I say «suffered»? That was my parents’ way
of explaining
tastes that seemed to them
inexplicable: better «suffered» than
«preferred to live with the dog.»
–
Darkness. Silence that annulled mortality.
The tethered boats rising and falling.
When the moon was full, I could sometimes
read the girls’ names
painted to the sides of the boats:
Ruth Ann, Sweet Izzy, Peggy My Darling-
–
They were going nowhere, those girls.
There was nothing to be learned from them.
–
I spread my jacket in the damp sand,
the dog curled up beside me.
My parents couldn’t see the lift: in my head;
when I wrote it down, they fixed the spelling.
–
Sounds of the lake. The soothing, inhuman
sounds of water lapping the dock, the dog
scuffling somewhere
in the weeds.
[/ezcol_1half_end]
–
Louise Gluck
–
Averno
Prism 11
2007 by Farrar, Straus and Giroux
–
0 comentarios