–
[ezcol_1half]–
mi padre hablaba con los cisnes
–
–
Apoyado en la baranda
del Puente de South Gate
mi padre hablaba con los cisnes
recordando sus días
con los Royal Munster Fusiliers.
–
La India era el alba
Las mujeres distantes
El sol se acunaba en los brazos de él.
A veces,
cuando las nubes eran color vino
se lavaba la-cara en el Ganges.
–
Los cisnes remontaban desde el Lee
desplegando las alas.
–
2
–
Apoyada en las oscuridades
de su cuarto crepuscular
mi madre hablaba con Dios
recordando a Pearse
y el aliento de Connolly.
–
Irlanda era nueva
Los hombres altos
La tierra reflejaba su brillo.
A veces,
cuando las águilas chillaban
recorría los caminos a Belén.
–
Dios abría sus ojos
Poca cosa para un milagro.
–
De esos dos nací
El Ganges moviéndose con el Lee
y estruendo de artillería creciendo hasta perderse.
Mi madre se vistió de verde hasta que murió.
Mi padre murió con los cisnes.
–
Sólo los ríos siguen
sangrando suavemente.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
My father spoke with swans
–
–
Leaning on the parapet
Of the South Gate Bridge
My father spoke with swans
Remembering his day
With the Royal Munster Fusiliers.
–
India was dawn
The women cool
The sun cradled in his arms.
Sometimes,
When the clouds were wine
He washed his face in the Ganges.
–
The swans rose from the Lee
And held their wings.
–
2
–
Leaning on the mysteries
Of her twilight room
My mother spoke with God
Remembering Pearse
And the breath of Connolly.
–
Ireland was new
The men tall
The land mirrored their brightness.
Sometimes,
When the eagles called
She walked the roads to Bethlehem.
–
God opened his eyes
A loss for miracles.
–
From these two I was born
The Ganges swaying with the Lee
And gunfire rising to a fall.
My mother wore green till she died
My fahter died with swans.
–
Only the rivers remain
Slow bleeding.
[/ezcol_1half_end]
–
Patrick Galvin
–
Mi padre hablaba con los cisnes
Poesía contemporánea de Irlanda
Traducida por Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano
–
0 comentarios