–
[ezcol_1half]–
erizo
–
El caracol se mueve como un
aerodeslizador, que se eleva
sobre un colchón de caucho propio
y comparte su secreto con el erizo.
–
El erizo
no comparte su secreto con nadie.
Le decimos, Erizo, sal
de ti mismo y te amaremos.
–
No queremos hacerte daño. Sólo
queremos oír aquéllo
que tengas que decir. Queremos
tus respuestas a nuestras preguntas.
–
El erizo no suelta nada,
se mete en sí mismo.
Nos intriga qué tiene que ocultar
un erizo, qué lo hace desconfiar.
–
Olvidamos al dios
bajo esta corona de espinas.
Olvidamos que nunca más
un dios confiará en este mundo.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]–
hedgehog
–
–
The snail moves like a
Hovercraft, held up by a
Rubber cushion of itself,
Sharing its secret
–
With the hedgehog. The hedgehog
Shares its secret with no one.
We say, Hedgehog, come out
Of yourself and we will love you.
–
We mean no harm. We want
Only to listen to what
You have to say. We want
Your answers to our questions.
–
The hedgehog gives nothing
Away, keeping itself to itself.
We wonder what a hedgehog
Has to hide, why it so distrusts.
–
We forget the god
under this crown of thorns.
We forget that never again
will a god trust in the world.
[/ezcol_1half_end]
–
Paul Muldoon
–
Erizo
Indecisiones: antología
Visor Libros
Madrid 2004
from Poems 1968-1998
–
0 comentarios