–
–
llévese uno para los niños
–
–
Entre poca paja, tras cristales sin sombra,
apiñados junto a unos cuencos vacíos, duermen:
ni oscuridad, ni madre, ni tierra, ni hierba:
Mami, cómpranos uno.
–
Un juguete vivo es siempre una novedad,
pero al final uno también se cansa.
Toma la caja de zapatos, toma la pala:
Mami, ahora jugamos a los funerales.
–
–
take one home for the kiddies
–
–
On shallow straw, in shadeless glass,
Huddled by empty bowls, they sleep:
No dark, no dam, no earth, no grass –
Mam, get us one of them to keep.
–
Living toys are something novel,
But it soon wears off somehow.
Fetch the shoebox, fetch the shovel –
Mam, we’re playing funerals now.
–
Philip Larkin
–
Llévese uno a casa para los niños
Poesía Reunida
Las bodas de pentecostés
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios