llévese uno para los niños

Entre poca paja, tras cristales sin sombra,

apiñados junto a unos cuencos vacíos, duermen:

ni oscuridad, ni madre, ni tierra, ni hierba:

Mami, cómpranos uno.


Un juguete vivo es siempre una novedad,

pero al final uno también se cansa.

Toma la caja de zapatos, toma la pala:

Mami, ahora jugamos a los funerales.


take one home for the kiddies


On shallow straw, in shadeless glass,

Huddled by empty bowls, they sleep:

No dark, no dam, no earth, no grass –

Mam, get us one of them to keep.

Living toys are something novel,

But it soon wears off somehow.

Fetch the shoebox, fetch the shovel –

Mam, we’re playing funerals now.

 

 

 

 

 

Philip Larkin

Llévese uno a casa para los niños

Poesía Reunida

Las bodas de pentecostés

The Complete Poems, Archie Burnett, ed.

Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012

Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen

Lumen

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.