–
–
los árboles
–
–
Los árboles ya dan retoños
como algo no del todo dicho;
brotes recientes, calmos, se dispersan
en un verdor que es casi una pena.
¿Es acaso que vuelven a nacer
y nosotros declinamos? No, pues también ellos
mueren. El repetido ardid de renovarse
queda escrito en anillos de madera.
Y sin embargo, incansables, cada mayo
los castillos se desgranan en plena densidad.
Ha muerto un año, parece que dijeran;
comienza, comienza tú también de nuevo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
the trees
–
–
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.
los árboles
Los árboles llegan a la hoja
como algo casi sin ser dicho
Los recientes brotes, descansan y se desplegan
Su verdor es una especie de duelo
es que han nacido de nuevo
¿Como nosotros, envejecen? No, también mueren
Su anual truco de nueva contemplación
está escrito bajo anillos de veta
Sin embargo, los incansables castillos se desgranan
en pleno espesor cada Mayo
Un último año ha muerto, parecen decir
Comienza tu otra vez, otra vez, desde el principio
Nuestras versiones
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Los árboles
Poesía Reunida
Ventanas altas
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
He puesto nuestra versión. Por favor Vlad, ¿Le puedes echar un ojo?
Gracias
Ángel