[ezcol_1half]         


Nombre de soltera

El matrimonio dejó en desuso tu nombre de soltera.

Sus cinco sílabas ligeras ya no hablan de tu cara,

tu voz, y todas sus variantes de la gracia; pues

desde que, para tu satisfacción, la ley te mezcló

con otro, ya no puedes ser semánticamente

la misma que esa joven belleza:

para ella se utilizaban esas dos palabras.

Ahora ya no se aplican a nadie;

se quedaron donde las dejaste, desperdigadas en antiguas

listas, antiguos programas, un par de premios escolares,

fajos de cartas atados con una cinta de tartán.

¿O sea que ahora no tienen olor, ni peso, ni fuerza, son

totalmente falsas? Intenta susurrarlas lentamente.

No, hablan de ti. O, puesto que eres pasado y ya no existes,

hablan de cómo te vemos ahora en ese pasado:

de lo hermosa que eras, y cercana, y joven,

tan llena de vida que todavía podrías estar

entre aquellos primeros días, intocada de nuevo.

Así, tu antiguo nombre alberga nuestra fidelidad,

en lugar de perder forma y significar menos

con la carga de tu depreciado equipaje.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   


Maiden name

Marrying left your maiden name disused.

Its five light sounds no longer mean your face,

Your voice, and all your variants of grace;

For since you were so thankfully confused

By law with someone else, you cannot be

Semantically the same as that young beauty:

It was of her that these two words were used.

Now it’s a phrase applicable to no one,

Lying just where you left it, scattered through

Old lists, old programmes, a school prize or two,

Packets of letters tied with tartan ribbon –

Then is it scentless, weightless, strengthless, wholly

Untruthful? Try whispering it slowly.

No, it means you. Or, since you’re past and gone,

It means what we feel now about you then:

How beautiful you were, and near, and young,

So vivid, you might still be there among

Those first few days, unfingermarked again.

So your old name shelters our faithfulness,

Instead of losing shape and meaning less

With your depreciating luggage laden.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Philip Larkin

Poesía Reunida

Lumen 2012

The Complete Poems, Archie Burnett, ed.,

Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux,

Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.