[ezcol_1half]                 

The Sick Rose

O rose, thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,

In the howling storm,

 

Has found out thy bed

Of crimson joy,

And his dark secret love

Does thy life destroy.

La Rosa enferma 

¡Oh, rosa, estás enferma!

Un secreto amor oscuro

es el que destruye tu vida

porque ha encontrado en ti

 

un lecho carmesí de gozo

el gusano invisible

que en el rugir de la tormenta

vuela en la noche.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]          

La Rosa enferma

¡Oh, rosa, estás enferma!

El gusano invisible

que en la noche vuela

en el rugir de la tormenta

 

ha encontrado tu lecho

de gozo carmesí

y su oscuro y secreto amor

destruye tu vida.

La Rosa enferma 

Hay una rosa que está enferma

porque el amor secreto es oscuro

 

(el amor del gusano que no vemos,

el de la noche, el de la tormenta)

 

y encuentra en ti sin que tú lo sepas

un lecho que le ofreces inconsciente

 

de gozo carmesí, de púrpura alegría

y, en él, lento, va royendo tu vida.

[/ezcol_1half_end]

 

William Blake

La rosa enferma

Antología bilingüe

Alianza Editorial

Madrid 2012

365traducciones.blogspot.com.es

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir