–
[ezcol_1half]–
Whatever happened?
–
At once whatever happened starts receding.
Panting, and back on board, we line the rail
With trousers ripped, light wallets, and lips bleeding.
Yes, gone, thank God! Remembering each detail
We toss for half the night, but find next day
All’s kodak-distant. Easily, then (through pale),
‘Perspective brings significance’, we say,
Unhooding our photometers, and, snap!
What can’t be printed can be thrown away.
Later, it’s just a latitude: the map
Points out how unavoidable it was:
‘Such coastal bedding always means mishap’.
Curses? The dark? Struggling? Where’s the source
Of these yarns now (except in nightmares, of course)?
¿qué ocurrió?
Enseguida, lo que sea que pasó se desvanece.
Jadeando y de nuevo a bordo nos apoyamos en la barandilla
con los pantalones desgarrados, ligeros de cartera y labios sangrantes
Si, se terminó, ¡gracias a Dios! Recordando cada detalle
damos vueltas en la cama durante la mitad de la noche, pero nos encontramos el día siguiente
Todo está lejano, como en una foto perfecta. Fácilmente, entonces (mediante la paleta)
el punto de vista cobra importancia, decimos
descaperuzando nuestros fotómetros y ¡Zas!
Lo que no puede imprimirse, puede ser desechado
Más tarde, es sólo una latitud: el mapa
señala cómo de inevitable fue:
Tal ropa costera siempre significa un contratiempo
¿Maldiciones?¿La Oscuridad? ¿Un aprieto? ¿Dónde está el origen
de esas historias (mas que en las pesadillas, evidentemente)?
Nuestras versiones
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
¿Qué ocurrió?
–
Enseguida lo que ocurrió comienza a diluirse.
Jadeando, de nuevo a bordo, nos colocamos en la barandilla
con los pantalones rotos, ligeros de cartera, los labios sangrantes.
¡Ya pasó, gracias a Dios! Damos vueltas en la cama
recordando cada detalle, pero al día siguiente todo adquiere
la lejanía de una kodak. Entonces (aunque pálidos),
«Las cosas hay que verlas en perspectiva», decimos
como si nada, destapando el fotómetro, y ¡zas!
Lo que no se puede positivar queda descartado.
Luego no es más que una latitud: el mapa
indica que era inevitable:
«Esa estratificación costera siempre ha sido un peligro».
¿Una maldición? ¿La oscuridad? ¿Un forcejeo? ¿De dónde salen
ahora esas fábulas (como no sea de las pesadillas, claro)?
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
¿Qué ocurrió?
Poesía Reunida
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.,
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios