[ezcol_1half]           

Un paseo


Fui a dar un paseo por la vía del tren.

La seguí durante un rato

y me salí en el cementerio del pueblo.

Allí descansa un hombre entre

sus dos esposas. Emily van der Zee,

Esposa y Madre Amantísima,

está a la derecha de John van der Zee.

Mary, la segunda señora van der Zee,

Amantísima Esposa también,

a su izquierda.

Primero se fue Emily, luego Mary.

Al cabo de unos años, el propio

John van der Zee.

Once hijos nacieron de esas uniones.

También estarán muertos a estas alturas.

Éste es un lugar silencioso.

Un lugar tan bueno como

cualquier otro para descansar

del paseo, sentarme y

pensar en mi propia muerte, que se acerca.

Pero no lo entiendo, no lo entiendo.

Todo lo que sé de esta vida llena

de sudor y delicadezas,

de la mía y de la de los demás,

es que dentro de poco me levantaré

y dejaré este lugar tan insólito

que ofrece amparo a los muertos.

Este cementerio.

Me iré. Andando primero sobre un raíl

y luego sobre el otro.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]        

A walk

I took a walk on the railroad track.

Followed that for a while

and got off at the

country graveyard

where a man sleeps between

two wives. Emily van der Zee,

Loving Wife and Mother,

is at John van der Zee’s right.

Mary, the second Mrs

van der Zee,

also a loving Wife, to his left.

First Emily went, then Mary.

After a

few years, the old fellow himself.

Eleven children came

from these unions.

And
they too, would all have

to be dead now.

This is a quiet place.

As good a place as

any

to break my walk, sit,

and provide against

my own death, which comes on.

But I don’t understand,

and I don’t understand.

All I know about this fine, sweaty

life,

my own or anyone else’s,

is that in a little while I’ll rise up

and leave this astonishing place

that gives shelter to dead people.

This graveyard.

And go. Walking first on one rail

and then the other.
[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

Raymond Carver

Un paseo

Todos nosotros

Poesía reunida

S. L. Bartleby Editores

2006, 3ª edición

Velilla de San Antonio

Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede

Original: Collected poems

The Harvill Press

Londres 1996

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención