[ezcol_1half]           

Un paseo


Fui a dar un paseo por la vía del tren.

La seguí durante un rato

y me salí en el cementerio del pueblo.

Allí descansa un hombre entre

sus dos esposas. Emily van der Zee,

Esposa y Madre Amantísima,

está a la derecha de John van der Zee.

Mary, la segunda señora van der Zee,

Amantísima Esposa también,

a su izquierda.

Primero se fue Emily, luego Mary.

Al cabo de unos años, el propio

John van der Zee.

Once hijos nacieron de esas uniones.

También estarán muertos a estas alturas.

Éste es un lugar silencioso.

Un lugar tan bueno como

cualquier otro para descansar

del paseo, sentarme y

pensar en mi propia muerte, que se acerca.

Pero no lo entiendo, no lo entiendo.

Todo lo que sé de esta vida llena

de sudor y delicadezas,

de la mía y de la de los demás,

es que dentro de poco me levantaré

y dejaré este lugar tan insólito

que ofrece amparo a los muertos.

Este cementerio.

Me iré. Andando primero sobre un raíl

y luego sobre el otro.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]        

A walk

I took a walk on the railroad track.

Followed that for a while

and got off at the

country graveyard

where a man sleeps between

two wives. Emily van der Zee,

Loving Wife and Mother,

is at John van der Zee’s right.

Mary, the second Mrs

van der Zee,

also a loving Wife, to his left.

First Emily went, then Mary.

After a

few years, the old fellow himself.

Eleven children came

from these unions.

And
they too, would all have

to be dead now.

This is a quiet place.

As good a place as

any

to break my walk, sit,

and provide against

my own death, which comes on.

But I don’t understand,

and I don’t understand.

All I know about this fine, sweaty

life,

my own or anyone else’s,

is that in a little while I’ll rise up

and leave this astonishing place

that gives shelter to dead people.

This graveyard.

And go. Walking first on one rail

and then the other.
[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

Raymond Carver

Un paseo

Todos nosotros

Poesía reunida

S. L. Bartleby Editores

2006, 3ª edición

Velilla de San Antonio

Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede

Original: Collected poems

The Harvill Press

Londres 1996

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir