lalala

[ezcol_1half]                       


Razones para asistir



La voz de la trompeta, sonora y autoritaria,

me acerca un momento al cristal iluminado

y observo a los bailarines –todos de menos de veinticinco–

moverse muy concentrados, las caras coloradas muy juntas,

solemnemente al ritmo de la felicidad.

O eso imagino, al percibir el humo y el sudor,

la maravillosa presencia de las chicas. ¿Por qué estar fuera?

Pero ¿por qué estar dentro? El sexo, sí, pero ¿qué es

el sexo? Seguramente pensar que la parte del león

de la felicidad se alcanza por parejas: craso

error, por lo que a mí se refiere.

Lo que a mí me llama es esa campana alta de áspero badajo

(arte, si quieres) cuyo sonido individual

insiste en que yo también soy individual.

Habla; la oigo; también otros podrían oírla,

pero no por mí, ni yo por ellos; lo mismo ocurre

con la felicidad. Por tanto me quedo fuera

y esto es lo que creo; y ellos se agitan frenéticos,

y creen otra cosa; y los dos quedamos satisfechos,

si no nos hemos juzgado mal. O mentido.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

Reasons for attendance

The trumpet’s voice, loud and authoritative,

Draws me a moment to the lighted glass

To watch the dancers – all under twenty-five –

Shifting intently, face to flushed face,

Solemnly on the beat of happiness.

– Or so I fancy, sensing the smoke and sweat,

The wonderful feel of girls. Why be out here?

But then, why be in there? Sex, yes, but what

Is sex? Surely, to think the lion’s share

Of happiness is found by couples – sheer

Inaccuracy, as far as I’m concerned.

What calls me is that lifted, rough-tongued bell

(Art, if you like) whose individual sound

Insists I too am individual.

It speaks; I hear; others may hear as well,

But not for me, nor I for them; and so

With happiness. Therefore I stay outside,

Believing this; and they maul to and fro,

Believing that; and both are satisfied,

If no one has misjudged himself. Or lied.

 

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

Philip Larkin


Poesía Reunida

De Engaños

The Complete Poems, Archie Burnett, ed.,

Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012

Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen

Lumen

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.